Giobbe 13
|
Hiob 13
|
Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso. | Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden. |
Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore. | Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr. |
Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio; | Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten. |
giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla. | Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte. |
Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza. | Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise. |
Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra! | Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede! |
Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode? | Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen? |
Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio? | Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten? |
Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo? | Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht? |
Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali. | Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet. |
La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi? | Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen? |
I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla. | Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein. |
Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può! | Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will. |
Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani. | Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen? |
Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta! | Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten. |
Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui. | Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn. |
Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi. | Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren. |
Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto. | Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde. |
V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire. | Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden. |
Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto: | Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen: |
ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più. | laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht! |
Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai. | Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir! |
Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato! | Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde. |
Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico? | Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind? |
Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita? | Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen? |
tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza, | Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend. |
tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi? | Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße, |
Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole. | der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen. |