Giobbe 15
|
Hiob 15
|
Allora Elifaz di Teman rispose e disse: | Da antwortete Eliphas von Theman und sprach: |
"Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento? | Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden? |
Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla? | Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze. |
Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto. | Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott. |
La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti. | Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge. |
Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te. | Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich. |
Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti? | Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen? |
Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo? | Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen? |
Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra? | Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei? |
Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre. | Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater. |
Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte? | Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen? |
Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate? | Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz? |
Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole? | Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest? |
Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto? | Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist? |
Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi; | Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm. |
quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua! | Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser. |
Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto, | Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe, |
quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri, | was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist, |
ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero. | welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte: |
L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente. | "Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen. |
Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore. | Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme, |
Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada. | glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts. |
Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso. | Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden. |
La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna, | Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer. |
perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente, | Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt. |
gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi. | Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn. |
Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine; | Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick. |
s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi. | Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen. |
Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra. | Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande. |
Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio. | Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen. |
Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa. | Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden. |
La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più. | Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen. |
Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore; | Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft. |
poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti. | Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen. |
L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno". | Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug." |