Giobbe 16
|
Hiob 16
|
Allora Giobbe rispose e disse: | Hiob antwortete und sprach: |
"Di cose come codeste, ne ho udite tante! Siete tutti dei consolatori molesti! | Ich habe solches oft gehört. Ihr seid allzumal leidige Tröster! |
Non ci sarà egli una fine alle parole vane? Che cosa ti provoca a rispondere? | Wollen die leeren Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden? |
Anch’io potrei parlare come voi, se voi foste al posto mio; potrei mettere assieme delle parole contro a voi e su di voi scrollare il capo; | Ich könnte auch wohl reden wie ihr. Wäre eure Seele an meiner Statt, so wollte ich auch Worte gegen euch zusammenbringen und mein Haupt also über euch schütteln. |
potrei farvi coraggio con la bocca; e il conforto delle mie labbra vi calmerebbe. | Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten. |
Se parlo, il mio dolore non ne sarà lenito; e se cesso di parlare, che sollievo ne avrò? | Aber wenn ich schon rede, so schont mein der Schmerz nicht; lasse ich's anstehen so geht er nicht von mir. |
Ora, purtroppo, Dio m’ha ridotto senza forze, ha desolato tutta la mia casa; | Nun aber macht er mich müde und verstört alles, was ich bin. |
m’ha coperto di grinze e questo testimonia contro a me, la mia magrezza si leva ad accusarmi in faccia. | Er hat mich runzlig gemacht, das zeugt wider mich; und mein Elend steht gegen mich auf und verklagt mich ins Angesicht. |
La sua ira mi lacera, mi perseguita, digrigna i denti contro di me. Il mio nemico aguzza gli occhi su di me. | Sein Grimm zerreißt, und der mir gram ist, beißt die Zähne über mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich. |
Apron larga contro a me la bocca, mi percuoton per obbrobrio le guance, si metton tutt’insieme a darmi addosso. | Sie haben ihren Mund aufgesperrt gegen mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlt. |
Iddio mi dà in balìa degli empi, mi getta in mano dei malvagi. | Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hände kommen lassen. |
Vivevo in pace, ed egli m’ha scosso con violenza, m’ha preso per la nuca, m’ha frantumato, m’ha posto per suo bersaglio. | Ich war in Frieden, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich zum Ziel aufgerichtet. |
I suoi arcieri mi circondano, egli mi trafigge i reni senza pietà, sparge a terra il mio fiele. | Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschont; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet. |
Apre sopra di me breccia su breccia, mi corre addosso come un guerriero. | Er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger. |
Mi son cucito un cilicio sulla pelle, ho prostrato la mia fronte nella polvere. | Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und habe mein Horn in den Staub gelegt. |
Il mio viso è rosso di pianto, e sulle mie palpebre si stende l’ombra di morte. | Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt, |
Eppure, le mie mani non commisero mai violenza, e la mia preghiera fu sempre pura. | wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist und mein Gebet ist rein. |
O terra, non coprire il mio sangue, e non vi sia luogo ove si fermi il mio grido! | Ach Erde, bedecke mein Blut nicht! und mein Geschrei finde keine Ruhestätte! |
Già fin d’ora, ecco, il mio Testimonio è in cielo, il mio Garante è nei luoghi altissimi. | Auch siehe da, meine Zeuge ist mein Himmel; und der mich kennt, ist in der Höhe. |
Gli amici mi deridono, ma a Dio si volgon piangenti gli occhi miei; | Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränt zu Gott, |
sostenga egli le ragioni dell’uomo presso Dio, le ragioni del figliuol d’uomo contro i suoi compagni! | daß er entscheiden möge zwischen dem Mann und Gott, zwischen dem Menschenkind und seinem Freunde. |
Poiché, pochi anni ancora, e me ne andrò per una via senza ritorno. | Denn die bestimmten Jahre sind gekommen, und ich gehe hin des Weges, den ich nicht wiederkommen werde. |