Giobbe 20
|
Hiob 20
|
Allora Tsofar di Naama rispose e disse: | Da antwortete Zophar von Naema und sprach: |
"Quel che tu dici mi spinge a risponderti e ne suscita in me il fervido impulso. | Darauf muß ich antworten und kann nicht harren. |
Ho udito rimproveri che mi fanno oltraggio; ma lo spirito mio mi darà una risposta assennata. | Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten. |
Non lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra, | Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind: |
il trionfo de’ malvagi è breve, e la gioia degli empi non dura che un istante? | daß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick? |
Quando la sua altezza giungesse fino al cielo ed il suo capo toccasse le nubi, | Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt, |
l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: "Dov’è?" | so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er? |
Se ne volerà via come un sogno, e non si troverà più; dileguerà come una visione notturna. | Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet. |
L’occhio che lo guardava, cesserà di vederlo, e la sua dimora più non lo scorgerà. | Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen. |
I suoi figli si raccomanderanno ai poveri, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza. | Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben. |
Il vigor giovanile che gli riempiva l’ossa giacerà nella polvere con lui. | Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen. |
Il male è dolce alla sua bocca, se lo nasconde sotto la lingua, | Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge, |
lo risparmia, non lo lascia andar giù, lo trattiene sotto al suo palato: | daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen, |
ma il cibo gli si trasforma nelle viscere, e gli diventa in corpo veleno d’aspide. | so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle. |
Ha trangugiato ricchezze e le vomiterà; Iddio stesso gliele ricaccerà dal ventre. | Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen. |
Ha succhiato veleno d’aspide, la lingua della vipera l’ucciderà. | Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten. |
Non godrà più la vista d’acque perenni, né di rivi fluenti di miele e di latte. | Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen. |
Renderà il frutto delle sue fatiche, senza poterlo ingoiare. Pari alla sua ricchezza sarà la restituzione che ne dovrà fare, e così non godrà dei suoi beni. | Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird. |
Perché ha oppresso e abbandonato il povero, s’è impadronito di case che non avea costruite; | Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat. |
perché la sua ingordigia non conobbe requie, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto bramato. | Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen. |
La sua voracità non risparmiava nulla, perciò il suo benessere non durerà. | Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben. |
Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in penuria; la mano di chiunque ebbe a soffrir tormenti si leverà contro lui. | Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen. |
Quando starà per riempirsi il ventre, ecco Iddio manderà contro a lui l’ardor della sua ira; gliela farà piovere addosso per servirgli di cibo. | Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise. |
Se scampa alle armi di ferro, lo trafigge l’arco di rame. | Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen. |
Si strappa il dardo, esso gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli vien fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte. | Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren. |
Buio profondo è riservato a’ suoi tesori; lo consumerà un fuoco non attizzato dall’uomo, che divorerà quel che resta nella sua tenda. | Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen. |
Il cielo rivelerà la sua iniquità, e la terra insorgerà contro di lui. | Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen. |
Le rendite della sua casa se n’andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio. | Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns. |
Tale la parte che Dio riserba all’empio, tale il retaggio che Dio gli destina". | Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott. |