Giobbe 22
|
Hiob 22
|
Allora Elifaz di Teman rispose e disse: | Da antwortete Eliphas von Theman und sprach: |
"Può l’uomo recar qualche vantaggio a Dio? No; il savio non reca vantaggio che a sé stesso. | Kann denn ein Mann Gottes etwas nützen? Nur sich selber nützt ein Kluger. |
Se sei giusto, ne vien forse qualche diletto all’Onnipotente? Se sei integro nella tua condotta, ne ritrae egli un guadagno? | Meinst du, dem Allmächtigen liege daran, daß du gerecht seist? Was hilft's ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind? |
E’ forse per la paura che ha di te ch’egli ti castiga o vien teco in giudizio? | Meinst du wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht? |
La tua malvagità non è essa grande e le tue iniquità non sono esse infinite? | Nein, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetaten ist kein Ende. |
Tu, per un nulla, prendevi pegno da’ tuoi fratelli, spogliavi delle lor vesti i mezzo ignudi. | Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen; |
Allo stanco non davi a bere dell’acqua, all’affamato rifiutavi del pane. | du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt; |
La terra apparteneva al più forte, e l’uomo influente vi piantava la sua dimora. | du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen; |
Rimandavi a vuoto le vedove, e le braccia degli orfani eran spezzate. | die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen. |
Ecco perché sei circondato di lacci, e spaventato da sùbiti terrori. | Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt. |
O non vedi le tenebre che t’avvolgono e la piena d’acque che ti sommerge? | Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt? |
Iddio non è egli lassù ne’ cieli? Guarda lassù le stelle eccelse, come stanno in alto! | Ist nicht Gott hoch droben im Himmel? Siehe, die Sterne an droben in der Höhe! |
E tu dici: "Iddio che sa? Può egli giudicare attraverso il buio? | Und du sprichst: "Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkeln ist, richten können? |
Fitte nubi lo coprono e nulla vede; egli passeggia sulla vòlta de’ cieli". | Die Wolken sind die Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels." |
Vuoi tu dunque seguir l’antica via per cui camminarono gli uomini iniqui, | Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind? |
che furon portati via prima del tempo, e il cui fondamento fu come un torrente che scorre? | die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen; |
Essi dicevano a Dio: "Ritirati da noi!" e chiedevano che mai potesse far per loro l’Onnipotente. | die zu Gott sprachen: "Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?" |
Eppure Iddio avea riempito le loro case di beni! Ah lungi da me il consiglio degli empi! | so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir. |
I giusti, vedendo la loro ruina, ne gioiscono e l’innocente si fa beffe di loro: | Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten: |
"Vedete se non son distrutti gli avversari nostri! la loro abbondanza l’ha divorata il fuoco!" | "Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt." |
Riconciliati dunque con Dio; avrai pace, e ti sarà resa la prosperità. | So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen. |
Ricevi istruzioni dalla sua bocca, e riponi le sue parole nel tuo cuore. | Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz. |
Se torni all’Onnipotente, se allontani l’iniquità dalle tue tende, sarai ristabilito. | Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte |
Getta l’oro nella polvere e l’oro d’Ophir tra i ciottoli del fiume | und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold, |
e l’Onnipotente sarà il tuo oro, egli ti sarà come l’argento acquistato con fatica. | so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird. |
Allora farai dell’Onnipotente la tua delizia, e alzerai la faccia verso Dio. | Dann wirst du Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben. |
Lo pregherai, egli t’esaudirà, e tu scioglierai i voti che avrai fatto. | So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören, und wirst dein Gelübde bezahlen. |
Quello che imprenderai, ti riuscirà; sul tuo cammino risplenderà la luce. | Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen. |
Se ti abbassano, tu dirai: "In alto!" e Dio soccorrerà chi ha gli occhi a terra; | Denn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen. |
libererà anche chi non è innocente, ei sarà salvo per la purità delle tue mani". | Auch der nicht unschuldig war wird errettet werden; er wird aber errettet um deiner Hände Reinigkeit willen. |