Giobbe 28
|
Hiob 28
|
Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina. | Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort. |
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame. | Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz. |
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte. | Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen. |
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali. | Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen. |
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco. | Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst. |
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro. | Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist. |
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco. | Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen; |
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai. | es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen. |
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne. | Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um. |
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso. | Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge. |
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce. | Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht. |
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza? | Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes? |
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi. | Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen. |
L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me". | Die Tiefe spricht: "Sie ist in mir nicht"; und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir". |
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento. | Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen. |
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro. | Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir. |
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino. | Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln. |
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle. | Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen. |
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore. | Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich. |
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza? | Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes? |
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo. | Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel. |
L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore". | Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört." |
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora, | Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte. |
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli. | Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist. |
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque, | Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß; |
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni, | da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg: |
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò. | da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie |
E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"." | und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand. |