Giobbe 30
|
Hiob 30
|
E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge! | Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde; |
E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura, | deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten; |
smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata, | die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden; |
strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra. | die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise; |
Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro, | aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb; |
abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce; | in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen; |
ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi; | zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich: |
gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate. | die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben. |
E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi. | Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein. |
Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia. | Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien. |
Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza. | Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan. |
Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi. | Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben. |
Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere! | Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften. |
S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine. | Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen. |
Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità. | Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand. |
E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione. | Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit. |
La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa. | Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen. |
Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica. | Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock. |
Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere. | Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche. |
Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare! | Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich. |
Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano. | Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist. |
Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta. | Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig. |
Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi. | Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen. |
Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso? | Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben? |
Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero? | Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen. |
Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità! | Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis. |
Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione. | Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit. |
Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto; | Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie. |
son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi. | Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße. |
La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura. | Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze. |
La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto. | Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen. |