Giobbe 31
|
Hiob 31
|
Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine? | Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau. |
Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi? | Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe? |
La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male? | Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden? |
Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi? | Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge? |
Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode | Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug? |
(Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità) | So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld. |
se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani, | Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen, |
ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato! | so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden. |
Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo, | Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert, |
che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei! | so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen; |
Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici, | denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter. |
un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna. | Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte. |
Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite, | Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten? |
che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse? | Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte? |
Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio? | Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet? |
Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova, | Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten? |
se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte, | Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen? |
io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova, | Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet. |
se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta, | Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen? |
se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli, | Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward? |
se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta… | Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte? |
che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada! | So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre. |
E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui. | Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen. |
Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza", | Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"? |
se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato, | Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte? |
se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso, | Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging, |
il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano | daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand? |
(misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra), | was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe. |
se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura | Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte? |
(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione), | Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele. |
se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?" | Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?" |
(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante), | Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf. |
se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità, | Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg? |
perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa… | Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging? |
Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela, | O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben! |
ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema! | Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden; |
Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe! | ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen. |
Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono, | Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen; |
se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava, | hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht: |
che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe. | so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende. |