Giobbe 32
|
Hiob 32
|
Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe perché egli si credeva giusto. | Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt. |
Allora l’ira di Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, della tribù di Ram, s’accese: | Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott. |
s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe. | Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten. |
Ora, siccome quelli erano più attempati di lui, | Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er. |
Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira. | Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig. |
Ed Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, rispose e disse: "Io son giovine d’età e voi siete vecchi; perciò mi son tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero. | Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun. |
Dicevo: "Parleranno i giorni, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza". | Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen. |
Ma, nell’uomo, quel che lo rende intelligente è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente. | Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht. |
Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchi son quelli che comprendono il giusto. | Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht. |
Perciò dico: "Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero". | Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun. |
Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole. | Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede, |
V’ho seguito attentamente, ed ecco, nessun di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole. | und ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte. |
Non avete dunque ragione di dire: "Abbiam trovato la sapienza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!" | Sagt nur nicht: "Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch." |
Egli non ha diretto i suoi discorsi contro a me, ed io non gli risponderò colle vostre parole. | Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten. |
Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole. | Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden. |
Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più. | Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr), |
Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero! | will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun. |
Perché son pieno di parole, e lo spirito ch’è dentro di me mi stimola. | Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet. |
Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare. | Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt. |
Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò! | Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten. |
E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno; | Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln. |
poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo. | Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen. |