Giobbe 34
|
Hiob 34
|
Elihu riprese a parlare e disse: | Und es hob an Elihu und sprach: |
"O voi savi, ascoltate le mie parole! Voi che siete intelligenti, prestatemi orecchio! | Hört, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merkt auf mich! |
Poiché l’orecchio giudica dei discorsi, come il palato assapora le vivande. | Denn das Ohr prüft die Rede, und der Mund schmeckt die Speise. |
Scegliamo quello ch’è giusto, riconosciamo fra noi quello ch’è buono. | Laßt uns ein Urteil finden, daß wir erkennen unter uns, was gut sei. |
Giobbe ha detto: "Sono giusto, ma Dio mi nega giustizia; | Denn Hiob hat gesagt: "Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht; |
ho ragione, e passo da bugiardo; la mia ferita è incurabile, e sono senza peccato". | ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequält von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe." |
Dov’è l’uomo che al par di Giobbe tracanni gli empi scherni come l’acqua, | Wer ist ein solcher Hiob, der da Spötterei trinkt wie Wasser |
cammini in compagnia de’ malfattori, e vada assieme con gli scellerati? | und auf dem Wege geht mit den Übeltätern und wandelt mit gottlosen Leuten? |
Poiché ha detto: "Non giova nulla all’uomo l’avere il suo diletto in Dio". | Denn er hat gesagt: "Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott." |
Ascoltatemi dunque, o uomini di senno! Lungi da Dio il male, lungi dall’Onnipotente l’iniquità! | Darum hört mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos handeln und der Allmächtige ungerecht; |
Poich’egli rende all’uomo secondo le sue opere, e fa trovare a ognuno il salario della sua condotta. | sondern er vergilt dem Menschen, darnach er verdient hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun. |
No, di certo Iddio non commette ingiustizie! l’Onnipotente non perverte il diritto. | Ohne zweifel, Gott verdammt niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht. |
Chi gli ha dato il governo della terra? Chi ha affidato l’universo alla sua cura? | Wer hat, was auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt? |
S’ei non ponesse mente che a sé stesso, se ritirasse a sé il suo spirito e il suo soffio, | So er nun an sich dächte, seinen Geist und Odem an sich zöge, |
ogni carne perirebbe d’un tratto, l’uomo ritornerebbe in polvere. | so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub werden. |
Se tu se’ intelligente, ascolta questo, porgi orecchio alla voce delle mie parole. | Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Reden. |
Uno che odiasse la giustizia potrebbe governare? E osi tu condannare il Giusto, il Potente, | Kann auch, der das Recht haßt regieren? Oder willst du den, der gerecht und mächtig ist, verdammen? |
che chiama i re "uomini da nulla" e i principi: "scellerati"? | Sollte einer zum König sagen: "Du heilloser Mann!" und zu den Fürsten: "Ihr Gottlosen!"? |
che non porta rispetto all’apparenza de’ grandi, che non considera il ricco più del povero, perché son tutti opera delle sue mani? | Und er sieht nicht an die Person der Fürsten und kennt den Herrlichen nicht mehr als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk. |
In un attimo, essi muoiono; nel cuor della notte, la gente del popolo è scossa e scompare, i potenti son portati via, senza man d’uomo. | Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand. |
Perché Iddio tien gli occhi aperti sulle vie de’ mortali, e vede tutti i lor passi. | Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge. |
Non vi son tenebre, non v’è ombra di morte, ove possa nascondersi chi opera iniquamente. | Es ist keine Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter. |
Dio non ha bisogno d’osservare a lungo un uomo per trarlo davanti a lui in giudizio. | Denn er darf auf den Menschen nicht erst lange achten, daß er vor Gott ins Gericht komme. |
Egli fiacca i potenti, senza inchiesta; e ne stabilisce altri al loro posto; | Er bringt die Stolzen um, ohne erst zu forschen, und stellt andere an ihre Statt: |
poich’egli conosce le loro azioni; li abbatte nella notte, e son fiaccati; | darum daß er kennt ihre Werke und kehrt sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden. |
li colpisce come dei malvagi, in presenza di tutti, | Er straft sie ab wie die Gottlosen an einem Ort, da man es sieht: |
perché si sono sviati da lui e non hanno posto mente ad alcuna delle sue vie; | darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstanden seiner Wege keinen, |
han fatto salire a lui il gemito del povero, ed egli ha dato ascolto al gemito degli infelici. | daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen und er das Schreien der Elenden hörte. |
Quando Iddio dà requie chi lo condannerà? Chi potrà contemplarlo quando nasconde il suo volto a una nazione ovvero a un individuo, | Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirgt, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten allzumal? |
per impedire all’empio di regnare, per allontanar dal popolo le insidie? | Denn er läßt nicht über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen. |
Quell’empio ha egli detto a Dio: "Io porto la mia pena, non farò più il male, | Denn zu Gott muß man sagen: "Ich habe gebüßt, ich will nicht übel tun. |
mostrami tu quel che non so vedere; se ho agito perversamente, non lo farò più"? | Habe ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; habe ich Unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun." |
Dovrà forse Iddio render la giustizia a modo tuo, che tu lo critichi? Ti dirà forse: "Scegli tu, non io, quello che sai, dillo"? | Soll er nach deinem Sinn vergelten? Denn du verwirfst alles; du hast zu wählen, und nicht ich. Weißt du nun was, so sage an. |
La gente assennata e ogni uomo savio che m’ascolta, mi diranno: | Verständige Leute werden zu mir sagen und ein weiser Mann, der mir zuhört: |
"Giobbe parla senza giudizio, le sue parole sono senza intendimento". | "Hiob redet mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug." |
Ebbene, sia Giobbe provato sino alla fine! poiché le sue risposte son quelle degli iniqui, | O, daß Hiob versucht würde bis ans Ende! darum daß er sich zu ungerechten Leuten kehrt. |
poiché aggiunge al peccato suo la ribellione, batte le mani in mezzo a noi, e moltiplica le sue parole contro Dio". | Denn er hat über seine Sünde noch gelästert; er treibt Spott unter uns und macht seiner Reden viel wider Gott. |