Giobbe 36
|
Hiob 36
|
Poi Elihu seguitando disse: | Elihu redet weiter und sprach: |
"Aspetta un po’, io t’istruirò; perché c’è da dire ancora a pro di Dio. | Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen etwas zu sagen. |
Io trarrò la mia scienza da lontano e renderò giustizia a colui che m’ha fatto. | Ich will mein Wissen weither holen und beweisen, daß mein Schöpfer recht habe. |
Per certo, le mie parole non son bugiarde; ti sta dinanzi un uomo dotato di perfetta scienza. | Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein; mein Verstand soll ohne Tadel vor dir sein. |
Ecco, Iddio è potente, ma non disdegna nessuno; è potente per la forza dell’intelletto suo. | Siehe, Gott ist mächtig, und verachtet doch niemand; er ist mächtig von Kraft des Herzens. |
Ei non lascia viver l’empio, e fa ragione ai miseri. | Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Recht. |
Non storna lo sguardo suo dai giusti, ma li pone coi re sul trono, ve li fa sedere per sempre, e così li esalta | Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; sondern mit Königen auf dem Thron läßt er sie sitzen immerdar, daß sie hoch bleiben. |
Se gli uomini son talora stretti da catene se son presi nei legami dell’afflizione, | Und wenn sie gefangen blieben in Stöcken und elend gebunden mit Stricken, |
Dio fa lor conoscere la lor condotta, le loro trasgressioni, giacché si sono insuperbiti; | so verkündigt er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugenden, daß sie sich überhoben, |
egli apre così i loro orecchi a’ suoi ammonimenti, e li esorta ad abbandonare il male. | und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen. |
Se l’ascoltano, se si sottomettono, finiscono i loro giorni nel benessere, e gli anni loro nella gioia; | Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben. |
ma, se non l’ascoltano, periscon trafitti da’ suoi dardi, muoiono per mancanza d’intendimento. | Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen in Unverstand. |
Gli empi di cuore s’abbandonano alla collera, non implorano Iddio quand’ei gl’incatena; | Die Heuchler werden voll Zorns; sie schreien nicht, wenn er sie gebunden hat. |
così muoiono nel fior degli anni, e la lor vita finisce come quella dei dissoluti; | So wird ihre Seele in der Jugend sterben und ihr Leben unter den Hurern. |
ma Dio libera l’afflitto mediante l’afflizione, e gli apre gli orecchi mediante la sventura. | Aber den Elenden wird er in seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in der Trübsal. |
Te pure ei vuol trarre dalle fauci della distretta, al largo, dove non è più angustia, e coprir la tua mensa tranquilla di cibi succulenti. | Und auch dich lockt er aus dem Rachen der Angst in weiten Raum, da keine Bedrängnis mehr ist; und an deinem Tische, voll des Guten, wirst du Ruhe haben. |
Ma, se giudichi le vie di Dio come fan gli empi, il giudizio e la sentenza di lui ti piomberanno addosso. | Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und ihr Recht erhalten wird. |
Bada che la collera non ti trasporti alla bestemmia, e la grandezza del riscatto non t’induca a fuorviare! | Siehe zu, daß nicht vielleicht Zorn dich verlocke zum Hohn, oder die Größe des Lösegelds dich verleite. |
Farebbe egli caso delle tue ricchezze? Non han valore per lui, né l’oro, né tutta la possanza dell’opulenza. | Meinst du, daß er deine Gewalt achte oder Gold oder irgend eine Stärke oder Vermögen? |
Non anelare a quella notte che porta via i popoli dal luogo loro. | Du darfst der Nacht nicht begehren, welche Völker wegnimmt von ihrer Stätte. |
Guardati bene dal volgerti all’iniquità, tu che sembri preferirla all’afflizione. | Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast. |
Vedi, Iddio è eccelso nella sua potenza; chi può insegnare come lui? | Siehe Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist? |
Chi gli prescrive la via da seguire? Chi osa dirgli: "Tu hai fatto male?" | Wer will ihm weisen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: "Du tust Unrecht?" |
Pensa piuttosto a magnificar le sue opere; gli uomini le celebrano nei loro canti, | Gedenke daß du sein Werk erhebest, davon die Leute singen. |
tutti le ammirano, il mortale le contempla da lungi. | Denn alle Menschen sehen es; die Leute schauen's von ferne. |
Sì, Iddio è grande e noi non lo possiam conoscere; incalcolabile è il numero degli anni suoi. | Siehe Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand erforschen. |
Egli attrae a sé le gocciole dell’acqua; dai vapori ch’egli ha formato stilla la pioggia. | Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen, |
Le nubi la spandono, la rovesciano sulla folla de’ mortali. | daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen. |
E chi può capire lo spiegamento delle nubi, i fragori che scoppiano nel suo padiglione? | Wenn er sich vornimmt die Wolken auszubreiten wie sein hoch Gezelt, |
Ecco, ora egli spiega intorno a sé la sua luce, or prende per coperta le profondità del mare. | siehe, so breitet er aus sein Licht über dieselben und bedeckt alle Enden des Meeres. |
Per tal modo punisce i popoli, e dà loro del cibo in abbondanza. | Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle. |
S’empie di fulmini le mani, e li lancia contro gli avversari. | Er deckt den Blitz wie mit Händen und heißt ihn doch wieder kommen. |
Il rombo del tuono annunzia ch’ei viene, gli animali lo presenton vicino. | Davon zeugt sein Geselle, des Donners Zorn in den Wolken. |