Giobbe 37
|
Hiob 37
|
A tale spettacolo il cuor mi trema e balza fuor del suo luogo. | Des entsetzt sich mein Herz und bebt. |
Udite, udite il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca! | O höret doch, wie der Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht! |
Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino ai lembi della terra. | Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde. |
Dopo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; e quando s’ode la voce, il fulmine non e già più nella sua mano. | Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten. |
Iddio tuona con la sua voce maravigliosamente; grandi cose egli fa che noi non intendiamo. | Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt. |
Dice alla neve: "Cadi sulla terra!" lo dice al nembo della pioggia, al nembo delle piogge torrenziali. | Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht. |
Rende inerte ogni mano d’uomo, onde tutti i mortali, che son opera sua, imparino a conoscerlo. | Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann. |
Le bestie selvagge vanno nel covo, e stan ritirate entro le tane. | Das wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort. |
Dai recessi del sud viene l’uragano, dagli aquiloni il freddo. | Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte. |
Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa dell’acque. | Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen. |
Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi | Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht. |
ed esse, da lui guidate, vanno vagando nei lor giri per eseguir quanto ei loro comanda sopra la faccia di tutta la terra; | Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden: |
e le manda o come flagello, o come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà. | es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen. |
Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; fermati, e considera le maraviglie di Dio! | Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes! |
Sai tu come Iddio le diriga e faccia guizzare il lampo dalle sue nubi? | Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen? |
Conosci tu l’equilibrio delle nuvole, le maraviglie di colui la cui scienza è perfetta? | Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen? |
Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco? | Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde, |
Puoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo? | ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel. |
Insegnaci tu che dirgli!… Nelle tenebre nostre, noi non abbiam parole. | Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis. |
Gli si annunzierà forse ch’io voglio parlare? Ma chi mai può bramare d’essere inghiottito? | Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen. |
Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne’ cieli quando v’è passato il vento a renderli tersi. | Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar. |
Dal settentrione viene l’oro; ma Dio è circondato da una maestà terribile; | Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz. |
l’Onnipotente noi non lo possiam scoprire. Egli è grande in forza, in equità, in perfetta giustizia; egli non opprime alcuno. | Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht. |
Perciò gli uomini lo temono; ei non degna d’uno sguardo chi si presume savio". | Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind. |