Giobbe 38
|
Hiob 38
|
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse: | Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach: |
"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno? | Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand? |
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami! | Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich! |
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza. | Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug! |
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare? | Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat? |
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare | Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt, |
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo? | da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes? |
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno, | Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib, |
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità, | da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln, |
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte, | da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen |
e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?" | und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"? |
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora, | Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt, |
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi? | daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden? |
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto; | Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide. |
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato. | Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen. |
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso? | Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt? |
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte? | Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis? |
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta! | Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles! |
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora? | Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte, |
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa? | daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause? |
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!… | Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel. |
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine | Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt, |
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra? | die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges? |
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra? | Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde? |
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni, | Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner |
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo, | und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist, |
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba? | daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst? |
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada? | Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt? |
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce? | Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt, |
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela. | daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert? |
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione? | Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen? |
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini? | Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen? |
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra? | Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde? |
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra? | Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke? |
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"? | Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir? |
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora? | Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken? |
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa | Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten, |
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro? | wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben? |
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli | Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen, |
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia? | wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern? |
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo? | Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben? |