Giobbe 39
|
Hiob 39
|
Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono? | Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen? |
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi? | Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären? |
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie; | Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen. |
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri. | Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen. |
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico, | Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst, |
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione? | dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung? |
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone. | Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht. |
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde. | Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist. |
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia? | Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe? |
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te? | Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern? |
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro? | Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten? |
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia? | Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle? |
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose? | Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn. |
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia. | Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten. |
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare. | Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche. |
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba, | Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet. |
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza. | Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt. |
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca. | Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann. |
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera? | Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne? |
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento. | Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben. |
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi. | Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen. |
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada. | Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht, |
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo. | wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze. |
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba. | Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall. |
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra. | So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen. |
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno? | Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag? |
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati? | Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht? |
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese; | In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen. |
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano. | Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne. |
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova". | Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er. |