Giobbe 4
|
Hiob 4
|
Allora Elifaz di Teman rispose disse: | Da antwortete Eliphas von Theman und sprach: |
"Se provassimo a dirti una parola ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattener le parole? | Du hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten? |
Ecco tu n’hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche; | Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt; |
le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti; | deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt. |
e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito. | Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du. |
La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l’integrità della tua vita la speranza tua? | Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege? |
Ricorda: quale innocente perì mai? e dove furono gli uomini retti mai distrutti? | Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt? |
Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti. | Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein; |
Al soffio di Dio essi periscono, dal vento del suo corruccio son consumati. | durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt. |
Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli. | Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen. |
Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restan dispersi i piccini della leonessa. | Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut. |
Una parola m’è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha còlto il lieve sussurro. | Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen. |
Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, | Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, |
uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa. | da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken. |
Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso. | Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe. |
Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva: | Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme: |
"Può il mortale esser giusto dinanzi a Dio? Può l’uomo esser puro dinanzi al suo Fattore? | Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat? |
Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli; | Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit: |
quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole! | wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen! |
Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga. | Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin, |
La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza". | und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens. |