Giobbe 40
|
Hiob 40
|
L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse: | Und der HERR antwortete Hiob und sprach: |
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?" | Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten? |
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse: | Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach: |
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca. | Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen. |
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più". | Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun. |
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse: | Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach: |
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami! | Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich! |
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso? | Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist? |
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua? | Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut? |
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza! | Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an! |
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali! | Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie! |
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno! | Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind! |
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba! | Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene, |
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria. | so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann. |
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove. | Siehe da, den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse. |
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre. | Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches. |
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme. | Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten. |
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro. | Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe. |
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce, | Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert. |
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno. | Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst. |
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi. | Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen. |
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano. | Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn. |
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola. | Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen. |
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso? | Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase? |