Giobbe 5
|
Hiob 5
|
Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti? | Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden? |
No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto. | Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer. |
Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora. | Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause. |
I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda. | Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird. |
L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni. | Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen. |
Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo; | Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst; |
ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto. | sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen. |
Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa: | Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen, |
a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero; | der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind: |
che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi; | der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde; |
che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato; | der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft. |
che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli; | Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann; |
che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina. | er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat, |
Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte; | daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht. |
ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente. | Er hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen, |
E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa. | und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten. |
Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente; | Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht. |
giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono. | Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt. |
In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà. | Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren: |
In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada. | in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand; |
Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro. | Er wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt; |
In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra; | im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten; |
perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace. | sondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten. |
Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla. | Und du wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen, |
Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi. | und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden, |
Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo. | und wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit. |
Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro". | Siehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir's. |