Giobbe 6
|
Hiob 6
|
Allora Giobbe rispose e disse: | Hiob antwortete und sprach: |
"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia! | Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte! |
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie. | Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre. |
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me. | Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet. |
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura? | Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat. |
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo? | Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter? |
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante. | Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel. |
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero! | O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe! |
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni! | Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich! |
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo. | So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen. |
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente? | Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte? |
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame? | Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern. |
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire? | Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin. |
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente. | Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht. |
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano. | Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen, |
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie; | die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt: |
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo. | zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte. |
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono. | Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um; |
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su, | die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie: |
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi. | aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen. |
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura. | So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch. |
V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio", | Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir |
o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"? | und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen? |
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato. | Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich. |
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale? | Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte? |
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento! | Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind. |
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico! | Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben. |
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia. | Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde. |
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste. | Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben. |
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male? | Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken? |