Giobbe 9
|
Hiob 9
|
Allora Giobbe rispose e disse: | Hiob antwortete und sprach: |
"Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio? | Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott. |
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille. | Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten. |
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene? | Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat? |
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge. | Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt. |
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano. | Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern. |
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle. | Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne. |
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare. | Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres. |
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe. | Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag. |
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero. | Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist. |
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo. | Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke. |
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?" | Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du? |
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia. | Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs. |
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui? | Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn? |
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice. | Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen. |
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce; | Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre. |
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe, | Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache. |
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza. | Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis. |
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"? | Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein? |
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso. | Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht. |
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita! | Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr. |
Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio. | Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen. |
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti. | Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen. |
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"? | Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun? |
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene; | Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt. |
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda. | Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise. |
Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi", | Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken, |
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente. | so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest. |
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano? | Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich? |
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone, | Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge, |
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore. | so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen. |
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme. | Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen. |
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due! | Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege. |
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore; | Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir, |
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro. | daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin. |