Giovanni 15
|
Johannes 15
|
Io sono la vera vite, e il Padre mio è il vignaiuolo. Ogni tralcio che in me non dà frutto, | Ich bin der rechte Weinstock, und mein Vater der Weingärtner. |
Egli lo toglie via; e ogni tralcio che dà frutto, lo rimonda affinché ne dia di più. | Eine jeglich Rebe an mir, die nicht Frucht bringt, wird er wegnehmen; und eine jegliche, die da Frucht bringt, wird er reinigen, daß sie mehr Frucht bringe. |
Voi siete già mondi a motivo della parola che v’ho annunziata. | Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe. |
Dimorate in me, e io dimorerò in voi. Come il tralcio non può da sé dar frutto se non rimane nella vite, così neppur voi, se non dimorate in me. | Bleibet in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir. |
Io son la vite, voi siete i tralci. Colui che dimora in me e nel quale io dimoro, porta molto frutto; perché senza di me non potete far nulla. | Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn ohne mich könnt ihr nichts tun. |
Se uno non dimora in me, è gettato via come il tralcio, e si secca; cotesti tralci si raccolgono, si gettano nel fuoco e si bruciano. | Wer nicht in mir bleibt, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und müssen brennen. |
Se dimorate in me e le mie parole dimorano in voi, domandate quel che volete e vi sarà fatto. | So ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren. |
In questo è glorificato il Padre mio: che portiate molto frutto, e così sarete miei discepoli. | Darin wird mein Vater geehrt, daß ihr viel Frucht bringet und werdet meine Jünger. |
Come il Padre mi ha amato, così anch’io ho amato voi; dimorate nel mio amore. | Gleichwie mich mein Vater liebt, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe! |
Se osservate i miei comandamenti, dimorerete nel mio amore; com’io ho osservato i comandamenti del Padre mio, e dimoro nel suo amore. | So ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in seiner Liebe. |
Queste cose vi ho detto, affinché la mia allegrezza dimori in voi, e la vostra allegrezza sia resa completa. | Solches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe und eure Freude vollkommen werde. |
Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io ho amato voi. | Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe. |
Nessuno ha amore più grande che quello di dar la sua vita per i suoi amici. | Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde. |
Voi siete miei amici, se fate le cose che vi comando. | Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete. |
Io non vi chiamo più servi; perché il servo non sa quel che fa il suo signore; ma voi vi ho chiamati amici, perché vi ho fatto conoscere tutte le cose che ho udite dal Padre mio. | Ich sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehört, habe ich euch kundgetan. |
Non siete voi che avete scelto me, ma son io che ho scelto voi, e v’ho costituiti perché andiate, e portiate frutto, e il vostro frutto sia permanente; affinché tutto quel che chiederete al Padre nel mio nome, Egli ve lo dia. | Ihr habt mich nicht erwählt; sondern ich habe euch erwählt und gesetzt, daß ihr hingeht und Frucht bringt und eure Frucht bleibe, auf daß, so ihr den Vater bittet in meinem Namen, er's euch gebe. |
Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri. | Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet. |
Se il mondo vi odia, sapete bene che prima di voi ha odiato me. | So euch die Welt haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat. |
Se foste del mondo, il mondo amerebbe quel ch’è suo; ma perché non siete del mondo, ma io v’ho scelti di mezzo al mondo, perciò vi odia il mondo. | Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählt, darum haßt euch die Welt. |
Ricordatevi della parola che v’ho detta: Il servitore non è da più del suo signore. Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservato la mia parola, osserveranno anche la vostra. | Gedenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe: "Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr." Haben sie mich verfolgt, sie werden euch auch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten. |
Ma tutto questo ve lo faranno a cagion del mio nome, perché non conoscono Colui che m’ha mandato. | Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat. |
S’io non fossi venuto e non avessi loro parlato, non avrebbero colpa; ma ora non hanno scusa del loro peccato. | Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen. |
Chi odia me, odia anche il Padre mio. | Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater. |
Se non avessi fatto tra loro le opere che nessun altro ha fatte mai, non avrebbero colpa; ma ora le hanno vedute, ed hanno odiato e me e il Padre mio. | Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und den Vater. |
Ma quest’è avvenuto affinché sia adempita la parola scritta nella loro legge: Mi hanno odiato senza cagione. | Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben: "Sie hassen mich ohne Ursache." |
Ma quando sarà venuto il Consolatore che io vi manderò da parte del Padre, lo Spirito della verità che procede dal Padre, egli testimonierà di me; | Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird zeugen von mir. |
e anche voi mi renderete testimonianza, perché siete stati meco fin dal principio. | Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen. |