La Bibbia - Bilingue

Italiano - Tedesco

<<
>>

Giovanni 17

Johannes 17

Giovanni 17:1 ^
Queste cose disse Gesù; poi levati gli occhi al cielo, disse: Padre, l’ora è venuta; glorifica il tuo Figliuolo, affinché il Figliuolo glorifichi te,
Johannes 17:1 ^
Solches redete Jesus, und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist da, daß du deinen Sohn verklärest, auf daß dich dein Sohn auch verkläre;
Giovanni 17:2 ^
poiché gli hai data potestà sopra ogni carne, onde egli dia vita eterna a tutti quelli che tu gli hai dato.
Johannes 17:2 ^
Gleichwie du ihm Macht hast gegeben über alles Fleisch, auf daß er das ewige Leben gebe allen, die du ihm gegeben hast.
Giovanni 17:3 ^
E questa è la vita eterna: che conoscano te, il solo vero Dio, e colui che tu hai mandato, Gesù Cristo.
Johannes 17:3 ^
Das ist aber das ewige Leben, daß sie dich, der du allein wahrer Gott bist, und den du gesandt hast, Jesum Christum, erkennen.
Giovanni 17:4 ^
Io ti ho glorificato sulla terra, avendo compiuto l’opera che tu m’hai data a fare.
Johannes 17:4 ^
Ich habe dich verklärt auf Erden und vollendet das Werk, das du mir gegeben hast, daß ich es tun sollte.
Giovanni 17:5 ^
Ed ora, o Padre, glorificami tu presso te stesso della gloria che avevo presso di te avanti che il mondo fosse.
Johannes 17:5 ^
Und nun verkläre mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war.
Giovanni 17:6 ^
Io ho manifestato il tuo nome agli uomini che tu m’hai dati dal mondo; erano tuoi, e tu me li hai dati; ed essi hanno osservato la tua parola.
Johannes 17:6 ^
Ich habe deinen Namen offenbart den Menschen, die du mir von der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort behalten.
Giovanni 17:7 ^
Ora hanno conosciuto che tutte le cose che tu m’hai date, vengon da te;
Johannes 17:7 ^
Nun wissen sie, daß alles, was du mir gegeben hast, sei von dir.
Giovanni 17:8 ^
poiché le parole che tu mi hai date, le ho date a loro; ed essi le hanno ricevute, e hanno veramente conosciuto ch’io son proceduto da te, e hanno creduto che tu m’hai mandato.
Johannes 17:8 ^
Denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben; und sie haben's angenommen und erkannt wahrhaftig, daß sie glauben, daß du mich gesandt hast.
Giovanni 17:9 ^
Io prego per loro; non prego per il mondo, ma per quelli che tu m’hai dato, perché son tuoi;
Johannes 17:9 ^
Ich bitte für sie und bitte nicht für die Welt, sondern für die, die du mir gegeben hast; denn sie sind dein.
Giovanni 17:10 ^
e tutte le cose mie son tue, e le cose tue son mie; e io son glorificato in loro.
Johannes 17:10 ^
Und alles, was mein ist, das ist dein, und was dein ist, das ist mein; und ich bin in ihnen verklärt.
Giovanni 17:11 ^
E io non sono più nel mondo, ma essi sono nel mondo, e io vengo a te. Padre santo, conservali nel tuo nome, essi che tu m’hai dati, affinché siano uno, come noi.
Johannes 17:11 ^
Und ich bin nicht mehr in der Welt; sie aber sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, erhalte sie in deinem Namen, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien gleichwie wir.
Giovanni 17:12 ^
Mentre io ero con loro, io li conservavo nel tuo nome; quelli che tu mi hai dati, li ho anche custoditi, e niuno di loro è perito, tranne il figliuol di perdizione, affinché la Scrittura fosse adempiuta.
Johannes 17:12 ^
Dieweil ich bei ihnen war in der Welt, erhielt ich sie in deinem Namen. Die du mir gegeben hast, die habe ich bewahrt, und ist keiner von ihnen verloren, als das verlorene Kind, daß die Schrift erfüllet würde.
Giovanni 17:13 ^
Ma ora io vengo a te; e dico queste cose nel mondo, affinché abbiano compita in se stessi la mia allegrezza.
Johannes 17:13 ^
Nun aber komme ich zu dir und rede solches in der Welt, auf daß sie in ihnen haben meine Freude vollkommen.
Giovanni 17:14 ^
Io ho dato loro la tua parola; e il mondo li ha odiati, perché non sono del mondo, come io non sono del mondo.
Johannes 17:14 ^
Ich habe ihnen gegeben dein Wort, und die Welt haßte sie; denn sie sind nicht von der Welt, wie ich denn auch nicht von der Welt bin.
Giovanni 17:15 ^
Io non ti prego che tu li tolga dal mondo, ma che tu li preservi dal maligno.
Johannes 17:15 ^
Ich bitte nicht, daß du sie von der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrst vor dem Übel.
Giovanni 17:16 ^
Essi non sono del mondo, come io non sono del mondo.
Johannes 17:16 ^
Sie sind nicht von der Welt, gleichwie ich auch nicht von der Welt bin.
Giovanni 17:17 ^
Santificali nella verità: la tua parola è verità.
Johannes 17:17 ^
Heilige sie in deiner Wahrheit; dein Wort ist die Wahrheit.
Giovanni 17:18 ^
Come tu hai mandato me nel mondo, anch’io ho mandato loro nel mondo.
Johannes 17:18 ^
Gleichwie du mich gesandt hast in die Welt, so sende ich sie auch in die Welt.
Giovanni 17:19 ^
E per loro io santifico me stesso, affinché anch’essi siano santificati in verità.
Johannes 17:19 ^
Ich heilige mich selbst für sie, auf daß auch sie geheiligt seien in der Wahrheit.
Giovanni 17:20 ^
Io non prego soltanto per questi, ma anche per quelli che credono in me per mezzo della loro parola:
Johannes 17:20 ^
Ich bitte aber nicht allein für sie, sondern auch für die, so durch ihr Wort an mich glauben werden,
Giovanni 17:21 ^
che siano tutti uno; che come tu, o Padre, sei in me, ed io sono in te, anch’essi siano in noi: affinché il mondo creda che tu mi hai mandato.
Johannes 17:21 ^
auf daß sie alle eins seien, gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir; daß auch sie in uns eins seien, auf daß die Welt glaube, du habest mich gesandt.
Giovanni 17:22 ^
E io ho dato loro la gloria che tu hai dato a me, affinché siano uno come noi siamo uno;
Johannes 17:22 ^
Und ich habe ihnen gegeben die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind,
Giovanni 17:23 ^
io in loro, e tu in me; acciocché siano perfetti nell’unità, e affinché il mondo conosca che tu m’hai mandato, e che li ami come hai amato me.
Johannes 17:23 ^
ich in ihnen und du in mir, auf daß sie vollkommen seien in eins und die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und liebest sie, gleichwie du mich liebst.
Giovanni 17:24 ^
Padre, io voglio che dove son io, siano meco anche quelli che tu m’hai dati, affinché veggano la mia gloria che tu m’hai data; poiché tu m’hai amato avanti la fondazion del mondo.
Johannes 17:24 ^
Vater, ich will, daß, wo ich bin, auch die bei mir seien, die du mir gegeben hast, daß sie meine Herrlichkeit sehen, die du mir gegeben hast; denn du hast mich geliebt, ehe denn die Welt gegründet ward.
Giovanni 17:25 ^
Padre giusto, il mondo non t’ha conosciuto, ma io t’ho conosciuto; e questi hanno conosciuto che tu mi hai mandato;
Johannes 17:25 ^
Gerechter Vater, die Welt kennt dich nicht; ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast.
Giovanni 17:26 ^
ed io ho fatto loro conoscere il tuo nome, e lo farò conoscere, affinché l’amore del quale tu m’hai amato sia in loro, ed io in loro.
Johannes 17:26 ^
Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und will ihn kundtun, auf daß die Liebe, damit du mich liebst, sei in ihnen und ich in ihnen.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Tedesco | Giovanni 17 - Johannes 17