Giovanni 2
|
Johannes 2
|
Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù. | Und am dritten Tag ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da. |
E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze. | Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen. |
E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino. | Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein. |
E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta. | Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen. |
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà. | Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut. |
Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure. | Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und ging in je einen zwei oder drei Maß. |
Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo. | Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan. |
Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono. | Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister! Und sie brachten's. |
E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse: | Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam (die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten), ruft der Speisemeister den Bräutigam |
Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora. | und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bisher behalten. |
Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui. | Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen zu Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn. |
Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni. | Darnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht lange daselbst. |
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme. | Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem. |
E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti. | Und er fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler. |
E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole; | Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um |
e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato. | und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: tragt das von dannen und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause! |
E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma. | Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht: Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen. |
I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose? | Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest? |
Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere. | Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten. |
Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni? | Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in Jahren erbaut; und du willst ihn in drei Tagen aufrichten? |
Ma egli parlava del tempio del suo corpo. | (Er aber redete von dem Tempel seines Leibes. |
Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta. | Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.) |
Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva. | Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat. |
Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti, | Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle |
e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo. | und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war. |