La Bibbia - Bilingue

Italiano - Tedesco

<<
>>

Giovanni 4

Johannes 4

Giovanni 4:1 ^
Quando dunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito ch’egli faceva e battezzava più discepoli di Giovanni
Johannes 4:1 ^
Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes
Giovanni 4:2 ^
(quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli),
Johannes 4:2 ^
(wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger),
Giovanni 4:3 ^
lasciò la Giudea e se n’andò di nuovo in Galilea.
Johannes 4:3 ^
verließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa.
Giovanni 4:4 ^
Or doveva passare per la Samaria.
Johannes 4:4 ^
Er mußte aber durch Samaria reisen.
Giovanni 4:5 ^
Giunse dunque a una città della Samaria, chiamata Sichar, vicina al podere che Giacobbe dette a Giuseppe, suo figliuolo;
Johannes 4:5 ^
Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Feld, das Jakob seinem Sohn Joseph gab.
Giovanni 4:6 ^
e quivi era la fonte di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del cammino, stava così a sedere presso la fonte. Era circa l’ora sesta.
Johannes 4:6 ^
Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.
Giovanni 4:7 ^
Una donna samaritana venne ad attinger l’acqua. Gesù le disse: Dammi da bere.
Johannes 4:7 ^
Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!
Giovanni 4:8 ^
(Giacché i suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare).
Johannes 4:8 ^
(Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kauften.)
Giovanni 4:9 ^
Onde la donna samaritana gli disse: Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che sono una donna samaritana? Infatti i Giudei non hanno relazioni co’ Samaritani.
Johannes 4:9 ^
Spricht nun das samaritische Weib zu ihm: Wie bittest du von mir zu trinken, so du ein Jude bist, und ich ein samaritisch Weib?
Giovanni 4:10 ^
Gesù rispose e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è che ti dice: Dammi da bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli t’avrebbe dato dell’acqua viva.
Johannes 4:10 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du erkenntest die Gabe Gottes und wer der ist, der zu dir sagt: "Gib mir zu trinken!", du bätest ihn, und er gäbe dir lebendiges Wasser.
Giovanni 4:11 ^
La donna gli disse: Signore, tu non hai nulla per attingere, e il pozzo è profondo; donde hai dunque cotest’acqua viva?
Johannes 4:11 ^
Spricht zu ihm das Weib: HERR, hast du doch nichts, womit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendiges Wasser?
Giovanni 4:12 ^
Sei tu più grande di Giacobbe nostro padre che ci dette questo pozzo e ne bevve egli stesso co’ suoi figliuoli e il suo bestiame?
Johannes 4:12 ^
Bist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat? Und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh.
Giovanni 4:13 ^
Gesù rispose e le disse: Chiunque beve di quest’acqua avrà sete di nuovo;
Johannes 4:13 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, den wir wieder dürsten;
Giovanni 4:14 ^
ma chi beve dell’acqua che io gli darò, non avrà mai più sete; anzi, l’acqua che io gli darò, diventerà in lui una fonte d’acqua che scaturisce in vita eterna.
Johannes 4:14 ^
wer aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht dürsten; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunnen des Wassers werden, das in das ewige Leben quillt.
Giovanni 4:15 ^
La donna gli disse: Signore, dammi di cotest’acqua, affinché io non abbia più sete, e non venga più sin qua ad attingere.
Johannes 4:15 ^
Spricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste und ich nicht herkommen müsse, zu schöpfen!
Giovanni 4:16 ^
Gesù le disse: Va’ a chiamar tuo marito e vieni qua.
Johannes 4:16 ^
Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!
Giovanni 4:17 ^
La donna gli rispose: Non ho marito. E Gesù: Hai detto bene: Non ho marito;
Johannes 4:17 ^
Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.
Giovanni 4:18 ^
perché hai avuto cinque mariti; e quello che hai ora, non è tuo marito; in questo hai detto il vero.
Johannes 4:18 ^
Fünf Männer hast du gehabt, und den du nun hast, der ist nicht dein Mann; da hast du recht gesagt.
Giovanni 4:19 ^
La donna gli disse: Signore, io vedo che tu sei un profeta.
Johannes 4:19 ^
Das Weib spricht zu ihm: HERR, ich sehe, daß du ein Prophet bist.
Giovanni 4:20 ^
I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che a Gerusalemme è il luogo dove bisogna adorare.
Johannes 4:20 ^
Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.
Giovanni 4:21 ^
Gesù le disse: Donna, credimi; l’ora viene che né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre.
Johannes 4:21 ^
Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, daß ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten.
Giovanni 4:22 ^
Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo, perché la salvazione vien da’ Giudei.
Johannes 4:22 ^
Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber, was wir anbeten, denn das Heil kommt von den Juden.
Giovanni 4:23 ^
Ma l’ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; poiché tali sono gli adoratori che il Padre richiede.
Johannes 4:23 ^
Aber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, daß die wahrhaftigen Anbeter werden den Vater anbeten im Geist und in der Wahrheit; denn der Vater will haben, die ihn also anbeten.
Giovanni 4:24 ^
Iddio è spirito; e quelli che l’adorano, bisogna che l’adorino in ispirito e verità.
Johannes 4:24 ^
Gott ist Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.
Giovanni 4:25 ^
La donna gli disse: Io so che il Messia (ch’è chiamato Cristo) ha da venire; quando sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa.
Johannes 4:25 ^
Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbe kommen wird, so wird er's uns alles verkündigen.
Giovanni 4:26 ^
Gesù le disse: Io che ti parlo, son desso.
Johannes 4:26 ^
Jesus spricht zu ihr: Ich bin's, der mit dir redet.
Giovanni 4:27 ^
In quel mentre giunsero i suoi discepoli, e si maravigliarono ch’egli parlasse con una donna; ma pur nessuno gli chiese: Che cerchi? o: Perché discorri con lei?
Johannes 4:27 ^
Und über dem kamen seine Jünger, und es nahm sie wunder, daß er mit dem Weib redete. Doch sprach niemand: Was fragst du? oder: Was redest du mit ihr?
Giovanni 4:28 ^
La donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente:
Johannes 4:28 ^
Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:
Giovanni 4:29 ^
Venite a vedere un uomo che m’ha detto tutto quello che ho fatto; non sarebb’egli il Cristo?
Johannes 4:29 ^
Kommt, seht einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei!
Giovanni 4:30 ^
La gente uscì dalla città e veniva a lui.
Johannes 4:30 ^
Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.
Giovanni 4:31 ^
Intanto i discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.
Johannes 4:31 ^
Indes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
Giovanni 4:32 ^
Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non sapete.
Johannes 4:32 ^
Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisset.
Giovanni 4:33 ^
Perciò i discepoli si dicevano l’uno all’altro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?
Johannes 4:33 ^
Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
Giovanni 4:34 ^
Gesù disse loro: Il mio cibo è di far la volontà di Colui che mi ha mandato, e di compiere l’opera sua.
Johannes 4:34 ^
Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk.
Giovanni 4:35 ^
Non dite voi che ci sono ancora quattro mesi e poi vien la mietitura? Ecco, io vi dico: Levate gli occhi e mirate le campagne come già son bianche da mietere.
Johannes 4:35 ^
Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, so kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und sehet in das Feld; denn es ist schon weiß zur Ernte.
Giovanni 4:36 ^
Il mietitore riceve premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore ed il mietitore si rallegrino assieme.
Johannes 4:36 ^
Und wer da schneidet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich miteinander freuen, der da sät und der da schneidet.
Giovanni 4:37 ^
Poiché in questo è vero il detto: L’uno semina e l’altro miete.
Johannes 4:37 ^
Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser sät, der andere schneidet.
Giovanni 4:38 ^
Io v’ho mandati a mieter quello intorno a cui non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica.
Johannes 4:38 ^
Ich habe euch gesandt, zu schneiden, was ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet und ihr seid in ihre Arbeit gekommen.
Giovanni 4:39 ^
Or molti de’ Samaritani di quella città credettero in lui a motivo della testimonianza resa da quella donna: Egli m’ha detto tutte le cose che ho fatte.
Johannes 4:39 ^
Es glaubten aber an ihn viele der Samariter aus der Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugte: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe.
Giovanni 4:40 ^
Quando dunque i Samaritani furono venuti a lui, lo pregarono di trattenersi da loro; ed egli si trattenne quivi due giorni.
Johannes 4:40 ^
Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe; und er blieb zwei Tage da.
Giovanni 4:41 ^
E più assai credettero a motivo della sua parola;
Johannes 4:41 ^
Und viel mehr glaubten um seines Wortes willen
Giovanni 4:42 ^
e dicevano alla donna: Non è più a motivo di quel che tu ci hai detto, che crediamo; perché abbiamo udito da noi, e sappiamo che questi è veramente il Salvator del mondo.
Johannes 4:42 ^
und sprachen zum Weibe: Wir glauben nun hinfort nicht um deiner Rede willen; wir haben selber gehört und erkannt, daß dieser ist wahrlich Christus, der Welt Heiland.
Giovanni 4:43 ^
Passati que’ due giorni, egli partì di là per andare in Galilea;
Johannes 4:43 ^
Aber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galiläa.
Giovanni 4:44 ^
poiché Gesù stesso aveva attestato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.
Johannes 4:44 ^
Denn er selber, Jesus, zeugte, daß ein Prophet daheim nichts gilt.
Giovanni 4:45 ^
Quando dunque fu venuto in Galilea, fu accolto dai Galilei, perché avean vedute tutte le cose ch’egli avea fatte in Gerusalemme alla festa; poiché anch’essi erano andati alla festa.
Johannes 4:45 ^
Da er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte; denn sie waren auch zum Fest gekommen.
Giovanni 4:46 ^
Gesù dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove avea cambiato l’acqua in vino. E v’era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo a Capernaum.
Johannes 4:46 ^
Und Jesus kam abermals gen Kana in Galiläa, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht.
Giovanni 4:47 ^
Come egli ebbe udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, andò a lui e lo pregò che scendesse e guarisse il suo figliuolo, perché stava per morire.
Johannes 4:47 ^
Und es war ein Königischer, des Sohn lag krank zu Kapernaum. Dieser hörte, daß Jesus kam aus Judäa nach Galiläa, und ging hin zu ihm und bat ihn, daß er hinabkäme und hülfe seinem Sohn; denn er war todkrank.
Giovanni 4:48 ^
Perciò Gesù gli disse: Se non vedete segni e miracoli, voi non crederete.
Johannes 4:48 ^
Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubet ihr nicht.
Giovanni 4:49 ^
L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio bambino muoia.
Johannes 4:49 ^
Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!
Giovanni 4:50 ^
Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. Quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta, e se ne andò.
Johannes 4:50 ^
Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.
Giovanni 4:51 ^
E come già stava scendendo, i suoi servitori gli vennero incontro e gli dissero: Il tuo figliuolo vive.
Johannes 4:51 ^
Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebt.
Giovanni 4:52 ^
Allora egli domandò loro a che ora avesse cominciato a star meglio; ed essi gli risposero: Ieri, all’ora settima, la febbre lo lasciò.
Johannes 4:52 ^
Da forschte er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.
Giovanni 4:53 ^
Così il padre conobbe che ciò era avvenuto nell’ora che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette lui con tutta la sua casa.
Johannes 4:53 ^
Da merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte mit seinem ganzen Hause.
Giovanni 4:54 ^
Questo secondo miracolo fece di nuovo Gesù, tornando dalla Giudea in Galilea.
Johannes 4:54 ^
Das ist nun das andere Zeichen, das Jesus tat, da er aus Judäa nach Galiläa kam.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Tedesco | Giovanni 4 - Johannes 4