La Bibbia - Bilingue

Italiano - Tedesco

<<
>>

Lamentazioni 3

Die Klagelieder 3

Lamentazioni 3:1 ^
Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.
Die Klagelieder 3:1 ^
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Lamentazioni 3:2 ^
Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
Die Klagelieder 3:2 ^
Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
Lamentazioni 3:3 ^
Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno.
Die Klagelieder 3:3 ^
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
Lamentazioni 3:4 ^
Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa.
Die Klagelieder 3:4 ^
Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Lamentazioni 3:5 ^
Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno.
Die Klagelieder 3:5 ^
Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Lamentazioni 3:6 ^
M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo.
Die Klagelieder 3:6 ^
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
Lamentazioni 3:7 ^
Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.
Die Klagelieder 3:7 ^
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Lamentazioni 3:8 ^
Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera.
Die Klagelieder 3:8 ^
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Lamentazioni 3:9 ^
Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri.
Die Klagelieder 3:9 ^
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
Lamentazioni 3:10 ^
Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.
Die Klagelieder 3:10 ^
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Lamentazioni 3:11 ^
Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato.
Die Klagelieder 3:11 ^
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
Lamentazioni 3:12 ^
Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce.
Die Klagelieder 3:12 ^
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Lamentazioni 3:13 ^
M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso.
Die Klagelieder 3:13 ^
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
Lamentazioni 3:14 ^
Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
Die Klagelieder 3:14 ^
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Lamentazioni 3:15 ^
Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio.
Die Klagelieder 3:15 ^
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
Lamentazioni 3:16 ^
M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere.
Die Klagelieder 3:16 ^
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
Lamentazioni 3:17 ^
Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere.
Die Klagelieder 3:17 ^
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
Lamentazioni 3:18 ^
Io ho detto: "E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!"
Die Klagelieder 3:18 ^
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
Lamentazioni 3:19 ^
Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza!
Die Klagelieder 3:19 ^
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
Lamentazioni 3:20 ^
L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me.
Die Klagelieder 3:20 ^
Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
Lamentazioni 3:21 ^
Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare:
Die Klagelieder 3:21 ^
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
Lamentazioni 3:22 ^
E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite;
Die Klagelieder 3:22 ^
Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
Lamentazioni 3:23 ^
si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
Die Klagelieder 3:23 ^
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Lamentazioni 3:24 ^
"L’Eterno è la mia parte", dice l’anima mia, "perciò spererò in lui".
Die Klagelieder 3:24 ^
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Lamentazioni 3:25 ^
L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca.
Die Klagelieder 3:25 ^
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
Lamentazioni 3:26 ^
Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno.
Die Klagelieder 3:26 ^
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
Lamentazioni 3:27 ^
Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza.
Die Klagelieder 3:27 ^
Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
Lamentazioni 3:28 ^
Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone!
Die Klagelieder 3:28 ^
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
Lamentazioni 3:29 ^
Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza.
Die Klagelieder 3:29 ^
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
Lamentazioni 3:30 ^
Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio!
Die Klagelieder 3:30 ^
und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
Lamentazioni 3:31 ^
Poiché il Signore non ripudia in perpetuo;
Die Klagelieder 3:31 ^
Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;
Lamentazioni 3:32 ^
ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità;
Die Klagelieder 3:32 ^
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
Lamentazioni 3:33 ^
giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini.
Die Klagelieder 3:33 ^
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
Lamentazioni 3:34 ^
Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra,
Die Klagelieder 3:34 ^
als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
Lamentazioni 3:35 ^
quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo,
Die Klagelieder 3:35 ^
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
Lamentazioni 3:36 ^
quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli?
Die Klagelieder 3:36 ^
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
Lamentazioni 3:37 ^
Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato?
Die Klagelieder 3:37 ^
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
Lamentazioni 3:38 ^
Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo?
Die Klagelieder 3:38 ^
und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Lamentazioni 3:39 ^
Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato!
Die Klagelieder 3:39 ^
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Lamentazioni 3:40 ^
Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno!
Die Klagelieder 3:40 ^
Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
Lamentazioni 3:41 ^
Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli!
Die Klagelieder 3:41 ^
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
Lamentazioni 3:42 ^
Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato.
Die Klagelieder 3:42 ^
Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
Lamentazioni 3:43 ^
Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà;
Die Klagelieder 3:43 ^
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
Lamentazioni 3:44 ^
ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare;
Die Klagelieder 3:44 ^
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Lamentazioni 3:45 ^
tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli.
Die Klagelieder 3:45 ^
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Lamentazioni 3:46 ^
Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi.
Die Klagelieder 3:46 ^
Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
Lamentazioni 3:47 ^
Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina.
Die Klagelieder 3:47 ^
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Lamentazioni 3:48 ^
I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo.
Die Klagelieder 3:48 ^
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
Lamentazioni 3:49 ^
L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza,
Die Klagelieder 3:49 ^
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Lamentazioni 3:50 ^
finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato.
Die Klagelieder 3:50 ^
bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
Lamentazioni 3:51 ^
L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città.
Die Klagelieder 3:51 ^
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
Lamentazioni 3:52 ^
Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello.
Die Klagelieder 3:52 ^
Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
Lamentazioni 3:53 ^
M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.
Die Klagelieder 3:53 ^
sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
Lamentazioni 3:54 ^
Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: "E’ finita per me!"
Die Klagelieder 3:54 ^
sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
Lamentazioni 3:55 ^
Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa;
Die Klagelieder 3:55 ^
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
Lamentazioni 3:56 ^
tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido!
Die Klagelieder 3:56 ^
und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Lamentazioni 3:57 ^
Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: "Non temere!"
Die Klagelieder 3:57 ^
Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
Lamentazioni 3:58 ^
O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita.
Die Klagelieder 3:58 ^
Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
Lamentazioni 3:59 ^
O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa!
Die Klagelieder 3:59 ^
Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
Lamentazioni 3:60 ^
Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me.
Die Klagelieder 3:60 ^
Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Lamentazioni 3:61 ^
Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me,
Die Klagelieder 3:61 ^
HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
Lamentazioni 3:62 ^
il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno!
Die Klagelieder 3:62 ^
die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
Lamentazioni 3:63 ^
Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone.
Die Klagelieder 3:63 ^
Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
Lamentazioni 3:64 ^
Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani.
Die Klagelieder 3:64 ^
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
Lamentazioni 3:65 ^
Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione.
Die Klagelieder 3:65 ^
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
Lamentazioni 3:66 ^
Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno.
Die Klagelieder 3:66 ^
Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Tedesco | Lamentazioni 3 - Die Klagelieder 3