Lamentazioni 5
|
Die Klagelieder 5
|
Ricordati, Eterno, di quello che ci è avvenuto! Guarda e vedi il nostro obbrobrio! | Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach! |
La nostra eredità è passata a degli stranieri, le nostre case, a degli estranei. | Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern. |
Noi siam diventati orfani, senza padre, le nostre madri son come vedove. | Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen. |
Noi beviamo la nostr’acqua a prezzo di danaro, le nostre legna ci vengono a pagamento. | Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen. |
Col collo carico noi siamo inseguiti, siamo spossati, non abbiamo requie. | Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe. |
Abbiam teso la mano verso l’Egitto e verso l’Assiria, per saziarci di pane. | Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben. |
I nostri padri hanno peccato, e non sono più; e noi portiamo la pena delle loro iniquità. | Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten. |
Degli schiavi dominano su noi, e non v’è chi ci liberi dalle loro mani. | Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette. |
Noi raccogliamo il nostro pane col rischio della nostra vita, affrontando la spada del deserto. | Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste. |
La nostra pelle brucia come un forno, per l’arsura della fame. | Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger. |
Essi hanno disonorato le donne in Sion, le vergini nelle città di Giuda. | Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's. |
I capi sono stati impiccati dalle loro mani, la persona de’ vecchi non è stata rispettata. | Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt. |
I giovani han portato le macine, i giovanetti han vacillato sotto il carico delle legna. | Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln. |
I vecchi hanno abbandonato la porta, i giovani la musica dei loro strumenti. | Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr. |
La gioia de’ nostri cuori è cessata, le nostre danze son mutate in lutto. | Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt. |
La corona ci è caduta dal capo; guai a noi, poiché abbiamo peccato! | Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben! |
Per questo langue il nostro cuore, per questo s’oscuran gli occhi nostri: | Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden |
perché il monte di Sion è desolato, e vi passeggian le volpi. | um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen. |
Ma tu, o Eterno, regni in perpetuo; il tuo trono sussiste d’età in età. | Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für, |
Perché ci dimenticheresti tu in perpetuo, e ci abbandoneresti per un lungo tempo? | warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen? |
Facci tornare a te, o Eterno, e noi torneremo! Ridonaci de’ giorni come quelli d’un tempo! | Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters! |
Ché, ora, tu ci hai veramente reietti, e ti sei grandemente adirato contro di noi! | Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt. |