La Bibbia - Bilingue

Italiano - Tedesco

<<
>>

Luca 20

Lukas 20

Luca 20:1 ^
E avvenne un di quei giorni, che mentre insegnava al popolo nel tempio ed evangelizzava, sopraggiunsero i capi sacerdoti e gli scribi con gli anziani, e gli parlaron così:
Lukas 20:1 ^
Und es begab sich an der Tage einem, da er das Volk lehrte im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten
Luca 20:2 ^
Dicci con quale autorità tu fai queste cose, e chi t’ha data codesta autorità.
Lukas 20:2 ^
und sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben?
Luca 20:3 ^
Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa:
Lukas 20:3 ^
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; saget mir's:
Luca 20:4 ^
Il battesimo di Giovanni era dal cielo a dagli uomini?
Lukas 20:4 ^
Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen?
Luca 20:5 ^
Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché non gli credeste?
Lukas 20:5 ^
Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
Luca 20:6 ^
Ma se diciamo: Dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni era un profeta.
Lukas 20:6 ^
Sagen wir aber: Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei.
Luca 20:7 ^
E risposero che non sapevano d’onde fosse.
Lukas 20:7 ^
Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.
Luca 20:8 ^
E Gesù disse loro: Neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose.
Lukas 20:8 ^
Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
Luca 20:9 ^
Poi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l’allogò a dei lavoratori, e se n’andò in viaggio per lungo tempo.
Lukas 20:9 ^
Er fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.
Luca 20:10 ^
E nella stagione mandò a que’ lavoratori un servitore perché gli dessero del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.
Lukas 20:10 ^
Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.
Luca 20:11 ^
Ed egli di nuovo mandò un altro servitore; ma essi, dopo aver battuto e vituperato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
Lukas 20:11 ^
Und über das sandte er noch einen anderen Knecht; sie aber stäupten den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich.
Luca 20:12 ^
Ed egli ne mandò ancora un terzo; ed essi, dopo aver ferito anche questo, lo scacciarono.
Lukas 20:12 ^
Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus.
Luca 20:13 ^
Allora il padron della vigna disse: Che farò? Manderò il mio diletto figliuolo; forse a lui porteranno rispetto.
Lukas 20:13 ^
Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen.
Luca 20:14 ^
Ma quando i lavoratori lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: Costui è l’erede; uccidiamolo, affinché l’eredità diventi nostra.
Lukas 20:14 ^
Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, daß das Erbe unser sei!
Luca 20:15 ^
E cacciatolo fuor dalla vigna, lo uccisero. Che farà loro dunque il padron della vigna?
Lukas 20:15 ^
Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges ihnen tun?
Luca 20:16 ^
Verrà e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ed essi, udito ciò, dissero: Così non sia!
Lukas 20:16 ^
Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!
Luca 20:17 ^
Ma egli, guardatili in faccia, disse: Che vuol dir dunque questo che è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è quella che è divenuta pietra angolare?
Lukas 20:17 ^
Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, was geschrieben steht: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden"?
Luca 20:18 ^
Chiunque cadrà su quella pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà.
Lukas 20:18 ^
Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.
Luca 20:19 ^
E gli scribi e i capi sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso in quella stessa ora, ma temettero il popolo; poiché si avvidero bene ch’egli avea detto quella parabola per loro.
Lukas 20:19 ^
Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselben Stunde; und fürchteten sich vor dem Volk, denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis gesagt hatte.
Luca 20:20 ^
Ed essendosi messi ad osservarlo, gli mandarono delle spie che simulassero d’esser giusti per coglierlo in parole, affin di darlo in man dell’autorità e del potere del governatore.
Lukas 20:20 ^
Und sie stellten ihm nach und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers.
Luca 20:21 ^
E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni dirittamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità:
Lukas 20:21 ^
Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.
Luca 20:22 ^
E’ egli lecito a noi pagare il tributo a Cesare o no?
Lukas 20:22 ^
Ist's recht, daß wir dem Kaiser den Schoß geben, oder nicht?
Luca 20:23 ^
Ma egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro:
Lukas 20:23 ^
Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
Luca 20:24 ^
Mostratemi un denaro; di chi porta l’effigie e l’iscrizione? Ed essi dissero: Di Cesare.
Lukas 20:24 ^
Zeiget mir den Groschen! Wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers.
Luca 20:25 ^
Ed egli a loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
Lukas 20:25 ^
Er aber sprach: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
Luca 20:26 ^
Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero.
Lukas 20:26 ^
Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still.
Luca 20:27 ^
Poi, accostatisi alcuni dei Sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, lo interrogarono, dicendo:
Lukas 20:27 ^
Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
Luca 20:28 ^
Maestro, Mosè ci ha scritto che se il fratello di uno muore avendo moglie ma senza figliuoli, il fratello ne prenda la moglie e susciti progenie a suo fratello.
Lukas 20:28 ^
und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt kinderlos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.
Luca 20:29 ^
Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie, e morì senza figliuoli.
Lukas 20:29 ^
Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.
Luca 20:30 ^
Il secondo pure la sposò;
Lukas 20:30 ^
Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos.
Luca 20:31 ^
poi il terzo; e così fu dei sette; non lasciaron figliuoli, e morirono.
Lukas 20:31 ^
Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben.
Luca 20:32 ^
In ultimo, anche la donna morì.
Lukas 20:32 ^
Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
Luca 20:33 ^
Nella risurrezione dunque, la donna, di chi di loro sarà moglie? Perché i sette l’hanno avuta per moglie.
Lukas 20:33 ^
Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt.
Luca 20:34 ^
E Gesù disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano e sono sposati;
Lukas 20:34 ^
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;
Luca 20:35 ^
ma quelli che saranno reputati degni d’aver parte al secolo avvenire e alla risurrezione dai morti, non sposano e non sono sposati,
Lukas 20:35 ^
welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen.
Luca 20:36 ^
perché neanche possono più morire, giacché son simili agli angeli e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.
Lukas 20:36 ^
Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.
Luca 20:37 ^
Che poi i morti risuscitino anche Mosè lo dichiarò nel passo del "pruno", quando chiama il Signore l’Iddio d’Abramo, l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe.
Lukas 20:37 ^
Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den HERRN heißt Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs.
Luca 20:38 ^
Or Egli non è un Dio di morti, ma di viventi; poiché per lui vivono tutti.
Lukas 20:38 ^
Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle.
Luca 20:39 ^
E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene.
Lukas 20:39 ^
Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.
Luca 20:40 ^
E non ardivano più fargli alcuna domanda.
Lukas 20:40 ^
Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen.
Luca 20:41 ^
Ed egli disse loro: Come dicono che il Cristo è figliuolo di Davide?
Lukas 20:41 ^
Er sprach aber zu ihnen: Wie sagen sie, Christus sei Davids Sohn?
Luca 20:42 ^
Poiché Davide stesso, nel libro dei Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
Lukas 20:42 ^
Und er selbst, David, spricht im Psalmbuch: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten,
Luca 20:43 ^
finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de’ tuoi piedi.
Lukas 20:43 ^
bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße."
Luca 20:44 ^
Davide dunque lo chiama Signore; e com’è egli suo figliuolo?
Lukas 20:44 ^
David nennt ihn einen HERRN; wie ist er denn sein Sohn?
Luca 20:45 ^
E udendolo tutto il popolo, egli disse a’ suoi discepoli:
Lukas 20:45 ^
Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
Luca 20:46 ^
Guardatevi dagli scribi, i quali passegian volentieri in lunghe vesti ed amano le salutazioni nelle piazze e i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
Lukas 20:46 ^
Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen einhertreten in langen Kleidern und lassen sich gerne grüßen auf dem Markte und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch;
Luca 20:47 ^
essi che divorano le case delle vedove e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno maggior condanna.
Lukas 20:47 ^
sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammnis empfangen.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Tedesco | Luca 20 - Lukas 20