Luca 21
|
Lukas 21
|
Poi, alzati gli occhi, Gesù vide dei ricchi che gettavano i loro doni nella cassa delle offerte. | Er sah aber auf und schaute die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten. |
Vide pure una vedova poveretta che vi gettava due spiccioli; | Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein. |
e disse: In verità vi dico che questa povera vedova ha gettato più di tutti; | Und er sprach: Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt. |
poiché tutti costoro hanno gettato nelle offerte del loro superfluo; ma costei, del suo necessario, v’ha gettato tutto quanto avea per vivere. | Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt. |
E facendo alcuni notare come il tempio fosse adorno di belle pietre e di doni consacrati, egli disse: | Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre mit feinen Steinen und Kleinoden, sprach er: |
Quant’è a queste cose che voi contemplate, verranno i giorni che non sarà lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata. | Es wird die Zeit kommen, in welcher von dem allem, was ihr sehet, nicht ein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht zerbrochen werde. |
Ed essi gli domandarono: Maestro, quando avverranno dunque queste cose? e quale sarà il segno del tempo in cui queste cose staranno per succedere? | Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird? |
Ed egli disse: Guardate di non esser sedotti; perché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Son io; e: Il tempo è vicino; non andate dietro a loro. | Er aber sprach: Sehet zu, lasset euch nicht verführen. Denn viele werden kommen in meinem Namen und sagen, ich sei es, und: "Die Zeit ist herbeigekommen." Folget ihnen nicht nach! |
E quando udrete parlar di guerre e di sommosse, non siate spaventati; perché bisogna che queste cose avvengano prima; ma la fine non verrà subito dopo. | Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Empörungen, so entsetzet euch nicht. Denn solches muß zuvor geschehen; aber das Ende ist noch nicht so bald da. |
Allora disse loro: Si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; | Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben wider das andere und ein Reich wider das andere, |
vi saranno gran terremoti, e in diversi luoghi pestilenze e carestie; vi saranno fenomeni spaventevoli e gran segni dal cielo. | und es werden geschehen große Erdbeben hin und wieder, teure Zeit und Pestilenz; auch werden Schrecknisse und große Zeichen am Himmel geschehen. |
Ma prima di tutte queste cose, vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno, dandovi in man delle sinagoghe e mettendovi in prigione, traendovi dinanzi a re e governatori, a cagion del mio nome. | Aber vor diesem allem werden sie die Hände an euch legen und euch verfolgen und werden euch überantworten in ihre Schulen und Gefängnisse und vor Könige und Fürsten ziehen um meines Namens willen. |
Ma ciò vi darà occasione di render testimonianza. | Das wird euch aber widerfahren zu einem Zeugnis. |
Mettetevi dunque in cuore di non premeditar come rispondere a vostra difesa, | So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt. |
perché io vi darò una parola e una sapienza alle quali tutti i vostri avversari non potranno contrastare né contraddire. | Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen können noch widerstehen alle eure Widersacher. |
Or voi sarete traditi perfino da genitori, da fratelli, da parenti e da amici; faranno morire parecchi di voi; | Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreunden und Freunden; und sie werden euer etliche töten. |
e sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; | Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. |
ma neppure un capello del vostro capo perirà. | Und ein Haar von eurem Haupte soll nicht umkommen. |
Con la vostra perseveranza guadagnerete le anime vostre. | Fasset eure Seelen mit Geduld. |
Quando vedrete Gerusalemme circondata d’eserciti, sappiate allora che la sua desolazione è vicina. | Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket daß herbeigekommen ist seine Verwüstung. |
Allora quelli che sono in Giudea, fuggano ai monti; e quelli che sono nella città, se ne partano; e quelli che sono per la campagna, non entrino in lei. | Alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge, und wer drinnen ist, der weiche heraus, und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein. |
Perché quelli son giorni di vendetta, affinché tutte le cose che sono scritte, siano adempite. | Denn das sind die Tage der Rache, daß erfüllet werde alles, was geschrieben ist. |
Guai alle donne che saranno incinte, e a quelle che allatteranno in que’ giorni! Perché vi sarà gran distretta nel paese ed ira su questo popolo. | Weh aber den Schwangern und Säugerinnen in jenen Tagen! Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk, |
E cadranno sotto il taglio della spada, e saran menati in cattività fra tutte le genti; e Gerusalemme sarà calpestata dai Gentili, finché i tempi de’ Gentili siano compiti. | und sie werden fallen durch des Schwertes Schärfe und gefangen geführt werden unter alle Völker; und Jerusalem wird zertreten werden von den Heiden, bis daß der Heiden Zeit erfüllt wird. |
E vi saranno de’ segni nel sole, nella luna e nelle stelle; e sulla terra, angoscia delle nazioni, sbigottite dal rimbombo del mare e delle onde; | Und es werden Zeichen geschehen an Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein, und sie werden zagen, und das Meer und die Wassermengen werden brausen, |
gli uomini venendo meno per la paurosa aspettazione di quel che sarà per accadere al mondo; poiché le potenze de’ cieli saranno scrollate. | und Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen. |
E allora vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole con potenza e gran gloria. | Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit großer Kraft und Herrlichkeit. |
Ma quando queste cose cominceranno ad avvenire, rialzatevi, levate il capo, perché la vostra redenzione è vicina. | Wenn aber dieses anfängt zu geschehen, so sehet auf und erhebet eure Häupter, darum daß sich eure Erlösung naht. |
E disse loro una parabola: Guardate il fico e tutti gli alberi; | Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume: |
quando cominciano a germogliare, voi, guardando, riconoscete da voi stessi che l’estate è oramai vicina. | wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist. |
Così anche voi quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino. | Also auch ihr: wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist. |
In verità io vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute. | Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe. |
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. | Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte vergehen nicht. |
Badate a voi stessi, che talora i vostri cuori non siano aggravati da crapula, da ubriachezza e dalle ansiose sollecitudini di questa vita, e che quel giorno non vi venga addosso all’improvviso come un laccio; | Hütet euch aber, daß eure Herzen nicht beschwert werden mit Fressen und Saufen und mit Sorgen der Nahrung und komme dieser Tag schnell über euch; |
perché verrà sopra tutti quelli che abitano sulla faccia di tutta la terra. | denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen. |
Vegliate dunque, pregando in ogni tempo, affinché siate in grado di scampare a tutte queste cose che stanno per accadere, e di comparire dinanzi al Figliuol dell’uomo. | So seid nun wach allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, das geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn. |
Or di giorno egli insegnava nel tempio; e la notte usciva e la passava sul monte detto degli Ulivi. | Und er lehrte des Tages im Tempel; des Nachts aber ging er hinaus und blieb über Nacht am Ölberge. |
E tutto il popolo, la mattina di buon’ora, veniva a lui nel tempio per udirlo. | Und alles Volk machte sich früh auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören. |