Marco 1
|
Markus 1
|
Principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuolo di Dio. | Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes, |
Secondo ch’egli è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero a prepararti la via… | wie geschrieben steht in den Propheten: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir." |
V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri, | "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!" |
apparve Giovanni il Battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione dei peccati. | Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden. |
E tutto il paese della Giudea e tutti quei di Gerusalemme accorrevano a lui; ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati. | Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden. |
Or Giovanni era vestito di pel di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di locuste e di miele selvatico. | Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig; |
E predicava, dicendo: Dopo di me vien colui che è più forte di me; al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari. | und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse. |
Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo. | Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen. |
Ed avvenne in que’ giorni che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano. | Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan. |
E ad un tratto, com’egli saliva fuori dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere su di lui in somiglianza di colomba. | Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn. |
E una voce venne dai cieli: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto. | Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe. |
E subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto; | Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste, |
e nel deserto rimase per quaranta giorni, tentato da Satana; e stava tra le fiere e gli angeli lo servivano. | und er war allda in der Wüste Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm. |
Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando l’evangelo di Dio e dicendo: | Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes |
Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete all’evangelo. | und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium! |
Or passando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone e Andrea, il fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. E Gesù disse loro: | Da er aber am Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer. |
Seguitemi, ed io farò di voi dei pescatori d’uomini. | Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen! |
Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono. | Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach. |
Poi, spintosi un po’ più oltre, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, che anch’essi in barca rassettavano le reti; | Und da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie. |
e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se n’andarono dietro a lui. | Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach. |
E vennero in Capernaum; e subito, il sabato, Gesù, entrato nella sinagoga, insegnava. | Und sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte. |
E la gente stupiva della sua dottrina, perch’egli li ammaestrava come avente autorità e non come gli scribi. | Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten. |
In quel mentre, si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare: | Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie |
Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio! | und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der Heilige Gottes. |
E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui! | Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! |
E lo spirito immondo, straziatolo e gridando forte, uscì da lui. | Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm. |
E tutti sbigottirono talché si domandavano fra loro: Che cos’è mai questo? E’ una dottrina nuova! Egli comanda con autorità perfino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono! | Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm. |
E la sua fama si divulgò subito per ogni dove, in tutta al circostante contrada della Galilea. | Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land. |
Ed appena usciti dalla sinagoga, vennero con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e d’Andrea. | Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes. |
Or la suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono; | Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr. |
ed egli, accostatosi, la prese per la mano e la fece levare; e la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli. | Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen. |
Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli menarono tutti i malati e gl’indemoniati. | Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene. |
E tutta la città era raunata all’uscio. | Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür. |
Ed egli ne guarì molti che soffrivan di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva ai demoni di parlare; poiché sapevano chi egli era. | Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn. |
Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava. | Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst. |
Simone e quelli ch’eran con lui gli tennero dietro; | Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach. |
e trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano. | Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich. |
Ed egli disse loro: Andiamo altrove, per i villaggi vicini, ond’io predichi anche là; poiché è per questo che io sono uscito. | Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen. |
E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e cacciando i demoni. | Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus. |
E un lebbroso venne a lui e buttandosi in ginocchio lo pregò dicendo: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi! | Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen. |
E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato! | Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! |
E subito la lebbra sparì da lui, e fu mondato. | Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein. |
E Gesù, avendogli fatte severe ammonizioni, lo mandò subito via e gli disse: | Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich |
Guardati dal farne parola ad alcuno; ma va’, mostrati al sacerdote ed offri per la tua purificazione quel che Mosè ha prescritto; e questo serva loro di testimonianza. | und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand davon sagest; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie. |
Ma colui, appena partito, si dette a proclamare e a divulgare il fatto; di modo che Gesù non poteva più entrar palesemente in città; ma se ne stava fuori in luoghi deserti, e da ogni parte la gente accorreva a lui. | Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden. |