Marco 15
|
Markus 15
|
E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato. | Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus. |
E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono. | Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es. |
E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose; | Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart. |
e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano! | Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen! |
Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava. | Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte. |
Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero. | Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten. |
C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio. | Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten. |
E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto. | Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte. |
E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei? | Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe? |
Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia. | Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten. |
Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba. | Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe. |
E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei? | Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden? |
Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo! | Sie schrieen abermals: Kreuzige ihn! |
E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo! | Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn! |
E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso. | Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jesum und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde. |
Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte. | Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar |
E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo, | und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf, |
e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei! | und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König! |
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui. | Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an. |
E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo. | Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten. |
E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi. | Und zwangen einen, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er sein Kreuz trüge. |
E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio. | Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte. |
E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese. | Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich. |
Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno. | Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme. |
Era l’ora terza quando lo crocifissero. | Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten. |
E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI. | Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden. |
E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra. | Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken. |
E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui. | Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet." |
E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni, | Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen! |
salva te stesso e scendi giù di croce! | Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz! |
Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso! | Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen. |
Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano. | Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch. |
E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona. | Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde. |
Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? | Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: "Eli, Eli lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? |
E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia! | Und etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia. |
E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù. | Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme. |
E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito. | Aber Jesus schrie laut und verschied. |
E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo. | Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus. |
E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio! | Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen! |
Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome; | Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome, |
le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme. | die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren. |
Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato), | Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat, |
venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù. | kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu. |
Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo; | Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre. |
e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe. | Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam. |
E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro. | Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür. |
E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto. | Aber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward. |