La Bibbia - Bilingue

Italiano - Tedesco

<<
>>

Marco 5

Markus 5

Marco 5:1 ^
E giunsero all’altra riva del mare nel paese de’ Geraseni.
Markus 5:1 ^
Und sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener.
Marco 5:2 ^
E come Gesù fu smontato dalla barca, subito gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo,
Markus 5:2 ^
Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,
Marco 5:3 ^
il quale nei sepolcri avea la sua dimora; e neppure con una catena poteva più alcuno tenerlo legato;
Markus 5:3 ^
der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.
Marco 5:4 ^
poiché spesso era stato legato con ceppi e catene; e le catene erano state da lui rotte, ed i ceppi spezzati, e niuno avea forza da domarlo.
Markus 5:4 ^
Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen, und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben; und niemand konnte ihn zähmen.
Marco 5:5 ^
E di continuo, notte e giorno, fra i sepolcri e su per i monti, andava urlando e percotendosi con delle pietre.
Markus 5:5 ^
Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.
Marco 5:6 ^
Or quand’ebbe veduto Gesù da lontano, corse e gli si prostrò dinanzi;
Markus 5:6 ^
Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:
Marco 5:7 ^
e dato un gran grido, disse: Che v’è fra me e te, o Gesù, Figliuolo dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi;
Markus 5:7 ^
Was habe ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest!
Marco 5:8 ^
perché Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest’uomo!
Markus 5:8 ^
Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!
Marco 5:9 ^
E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Il mio nome è Legione perché siamo molti.
Markus 5:9 ^
Und er fragte ihn: Wie heißt du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind unser viele.
Marco 5:10 ^
E lo pregava con insistenza che non li mandasse via dal paese.
Markus 5:10 ^
Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe.
Marco 5:11 ^
Or quivi pel monte stava a pascolare un gran branco di porci.
Markus 5:11 ^
Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.
Marco 5:12 ^
E gli spiriti lo pregarono dicendo: Mandaci ne’ porci, perché entriamo in essi.
Markus 5:12 ^
Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!
Marco 5:13 ^
Ed egli lo permise loro. E gli spiriti immondi, usciti, entrarono ne’ porci, ed il branco si avventò giù a precipizio nel mare.
Markus 5:13 ^
Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer (ihrer waren aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer.
Marco 5:14 ^
Eran circa duemila ed affogarono nel mare. E quelli che li pasturavano fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna; e la gente andò a vedere ciò che era avvenuto.
Markus 5:14 ^
Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war,
Marco 5:15 ^
E vennero a Gesù, e videro l’indemoniato seduto, vestito ed in buon senno, lui che aveva avuto la legione; e s’impaurirono.
Markus 5:15 ^
und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.
Marco 5:16 ^
E quelli che aveano visto, raccontarono loro ciò che era avvenuto all’indemoniato e il fatto de’ porci.
Markus 5:16 ^
Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.
Marco 5:17 ^
Ed essi presero a pregar Gesù che se ne andasse dai loro confini,
Markus 5:17 ^
Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.
Marco 5:18 ^
E come egli montava nella barca, l’uomo che era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.
Markus 5:18 ^
Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.
Marco 5:19 ^
E Gesù non glielo permise, ma gli disse: Va’ a casa tua dai tuoi, e racconta loro le grandi cose che il Signore ti ha fatto, e come egli ha avuto pietà di te.
Markus 5:19 ^
Aber Jesus ließ es nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmt hat.
Marco 5:20 ^
E quello se ne andò e cominciò a pubblicare per la Decapoli le grandi cose che Gesù aveva fatto per lui. E tutti si maravigliarono.
Markus 5:20 ^
Und er ging hin und fing an, auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich.
Marco 5:21 ^
Ed essendo Gesù passato di nuovo in barca all’altra riva, una gran moltitudine si radunò attorno a lui; ed egli stava presso il mare.
Markus 5:21 ^
Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer.
Marco 5:22 ^
Ed ecco venire uno dei capi della sinagoga, chiamato Iairo, il quale, vedutolo, gli si getta ai piedi
Markus 5:22 ^
Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule, mit Namen Jairus; und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen
Marco 5:23 ^
e lo prega istantemente, dicendo: La mia figliuola è agli estremi. Vieni a metter sopra lei le mani, affinché sia salva e viva.
Markus 5:23 ^
und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; Du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.
Marco 5:24 ^
E Gesù andò con lui, e gran moltitudine lo seguiva e l’affollava.
Markus 5:24 ^
Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn.
Marco 5:25 ^
Or una donna che avea un flusso di sangue da dodici anni,
Markus 5:25 ^
Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt
Marco 5:26 ^
e molto avea sofferto da molti medici, ed avea speso tutto il suo senz’alcun giovamento, anzi era piuttosto peggiorata,
Markus 5:26 ^
und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.
Marco 5:27 ^
avendo udito parlar di Gesù, venne per di dietro fra la calca e gli toccò la vesta, perché diceva:
Markus 5:27 ^
Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an.
Marco 5:28 ^
Se riesco a toccare non foss’altro che le sue vesti, sarò salva.
Markus 5:28 ^
Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.
Marco 5:29 ^
E in quell’istante il suo flusso ristagnò; ed ella sentì nel corpo d’esser guarita di quel flagello.
Markus 5:29 ^
Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden.
Marco 5:30 ^
E subito Gesù, conscio della virtù ch’era emanata da lui, voltosi indietro in quella calca, disse: Chi mi ha toccato le vesti?
Markus 5:30 ^
Und Jesus fühlte alsbald an sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?
Marco 5:31 ^
E i suoi discepoli gli dicevano: Tu vedi come la folla ti si serra addosso e dici: Chi mi ha toccato?
Markus 5:31 ^
Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?
Marco 5:32 ^
Ed egli guardava attorno per vedere colei che avea ciò fatto.
Markus 5:32 ^
Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.
Marco 5:33 ^
Ma la donna, paurosa e tremante, ben sapendo quel che era avvenuto in lei, venne e gli si gettò ai piedi, e gli disse tutta la verità.
Markus 5:33 ^
Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit.
Marco 5:34 ^
Ma Gesù le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace e sii guarita del tuo flagello.
Markus 5:34 ^
Er sprach aber zu ihr; Meine Tochter, Dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!
Marco 5:35 ^
Mentr’egli parlava ancora, ecco arrivar gente da casa del capo della sinagoga, che gli dice: La tua figliuola è morta; perché incomodare più oltre il Maestro?
Markus 5:35 ^
Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du weiter den Meister?
Marco 5:36 ^
Ma Gesù, inteso quel che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere; solo abbi fede!
Markus 5:36 ^
Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur!
Marco 5:37 ^
E non permise ad alcuno di accompagnarlo, salvo che a Pietro, a Giacomo e a Giovanni, fratello di Giacomo.
Markus 5:37 ^
Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
Marco 5:38 ^
E giungono a casa del capo della sinagoga; ed egli vede del tumulto e gente che piange ed urla forte.
Markus 5:38 ^
Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da weinten und heulten.
Marco 5:39 ^
Ed entrato, dice loro: Perché fate tanto strepito e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme.
Markus 5:39 ^
Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
Marco 5:40 ^
E si ridevano di lui. Ma egli, messili tutti fuori, prende seco il padre la madre della fanciulla e quelli che eran con lui, ed entra là dove era la fanciulla.
Markus 5:40 ^
Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag,
Marco 5:41 ^
E presala per la mano le dice: Talithà cumì! che interpretato vuole dire: Giovinetta, io tel dico, lèvati!
Markus 5:41 ^
und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir stehe auf!
Marco 5:42 ^
E tosto la giovinetta s’alzò e camminava, perché avea dodici anni. E furono subito presi da grande stupore;
Markus 5:42 ^
Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.
Marco 5:43 ^
ed egli comandò loro molto strettamente che non lo risapesse alcuno: e disse loro che le fosse dato da mangiare.
Markus 5:43 ^
Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Tedesco | Marco 5 - Markus 5