Matteo 22
|
Matthäus 22
|
E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo: | Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach: |
Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo. | Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte. |
E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire. | Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen. |
Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze. | Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit! |
Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico; | Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung; |
gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero. | etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie. |
Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città. | Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an. |
Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni. | Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert. |
Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete. | Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet. |
E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali. | Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll. |
Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze. | Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an; |
E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa. | und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte. |
Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti. | Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen. |
Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti. | Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt. |
Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole. | Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede. |
E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone. | Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen. |
Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no? | Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht? |
Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti? | Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich? |
Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro: | Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar. |
Di chi è questa effigie e questa iscrizione? | Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift? |
Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio. | Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! |
Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono. | Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon. |
In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono: | An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn |
Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello. | und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken. |
Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello. | Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder; |
Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo. | desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten. |
Infine, dopo tutti, morì anche la donna. | Zuletzt nach allen starb auch das Weib. |
Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta. | Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt. |
Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio. | Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes. |
Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli. | In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel. |
Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio, | Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht: |
quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi. | "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen. |
E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina. | Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre. |
Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme; | Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich. |
e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova: | Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach: |
Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento? | Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz? |
E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua. | Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte." |
Questo è il grande e il primo comandamento. | Dies ist das vornehmste und größte Gebot. |
Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso. | Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. |
Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti. | In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten. |
Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo: | Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus |
Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide. | und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids. |
Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo: | Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt: |
Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi? | "Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"? |
Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo? | So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn? |
E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo. | Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen. |