Matteo 24
|
Matthäus 24
|
E come Gesù usciva dal tempio e se n’andava, i suoi discepoli gli s’accostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio. | Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigten des Tempels Gebäude. |
Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata. | Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch: Es wird hier nicht ein Stein auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde. |
E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli s’accostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente? | Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und des Endes der Welt? |
E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca. | Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe. |
Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti. | Denn es werden viele kommen unter meinem Namen, und sagen: "Ich bin Christus" und werden viele verführen. |
Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine. | Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschreckt euch nicht. Das muß zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da. |
Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi; | Denn es wird sich empören ein Volk wider das andere und ein Königreich gegen das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder. |
ma tutto questo non sarà che principio di dolori. | Da wird sich allererst die Not anheben. |
Allora vi getteranno in tribolazione e v’uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome. | Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müßt gehaßt werden um meines Namens willen von allen Völkern. |
E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda. | Dann werden sich viele ärgern und werden untereinander verraten und werden sich untereinander hassen. |
E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti. | Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen. |
E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà. | und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten. |
Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato. | Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig. |
E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine. | Und es wird gepredigt werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker, und dann wird das Ende kommen. |
Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente), | Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung (davon gesagt ist durch den Propheten Daniel), daß er steht an der heiligen Stätte (wer das liest, der merke darauf!), |
allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti; | alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist; |
chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua; | und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen; |
e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste. | und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen. |
Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni! | Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit! |
E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato; | Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat. |
perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà. | Denn es wird alsbald eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird. |
E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que’ giorni saranno abbreviati. | Und wo diese Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt. |
Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là", non lo credete; | So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus! oder: da! so sollt ihr's nicht glauben. |
perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti. | Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführt werden in dem Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten. |
Ecco, ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non v’andate; | Siehe, ich habe es euch zuvor gesagt. |
eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete; | Darum, wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus, -siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht. |
perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. | Denn gleichwie ein Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. |
Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile. | Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler. |
Or subito dopo l’afflizione di que’ giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate. | Bald aber nach der Trübsal derselben Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen. |
E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell’uomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria. | Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit. |
E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba a radunare i suoi eletti dai quattro venti, dall’un capo all’altro de’ cieli. | Und er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem anderen. |
Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina. | An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnt, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist. |
Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte. | Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist. |
Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute. | Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe. |
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. | Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen. |
Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo. | Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater. |
E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo. | Aber gleichwie es zur Zeit Noah's war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. |
Infatti, come ne’ giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e s’andava a marito, sino al giorno che Noè entrò nell’arca, | Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut, sie aßen, sie tranken, sie freiten und ließen sich freien, bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging. |
e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo. | und achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. |
Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato; | Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen, und der andere wird verlassen werden. |
due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata. | Zwei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden. |
Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire. | Darum wachet, denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird. |
Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa. | Das sollt ihr aber wissen: Wenn der Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen. |
Perciò, anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà. | Darum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr's nicht meinet. |
Qual è mai il servitore fedele e prudente che il padrone abbia costituito sui domestici per dar loro il vitto a suo tempo? | Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den der Herr gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe? |
Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato! | Selig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun. |
Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni. | Wahrlich ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen. |
Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire; | So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht, |
e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi, | und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen: |
il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa; | so wird der Herr des Knechtes kommen an dem Tage, des er sich nicht versieht, und zu einer Stunde, die er nicht meint, |
e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’ipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti. | und wird ihn zerscheitern und wird ihm den Lohn geben mit den Heuchlern: da wird sein Heulen und Zähneklappen. |