La Bibbia - Bilingue

Italiano - Tedesco

<<
>>

Matteo 5

Matthäus 5

Matteo 5:1 ^
E Gesù, vedendo le folle, salì sul monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.
Matthäus 5:1 ^
Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm,
Matteo 5:2 ^
Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava dicendo:
Matthäus 5:2 ^
Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
Matteo 5:3 ^
Beati i poveri in ispirito, perché di loro è il regno de’ cieli.
Matthäus 5:3 ^
Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr.
Matteo 5:4 ^
Beati quelli che fanno cordoglio, perché essi saranno consolati.
Matthäus 5:4 ^
Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden.
Matteo 5:5 ^
Beati i mansueti, perché essi erederanno la terra.
Matthäus 5:5 ^
Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen.
Matteo 5:6 ^
Beati quelli che sono affamati ed assetati della giustizia, perché essi saranno saziati.
Matthäus 5:6 ^
Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden.
Matteo 5:7 ^
Beati i misericordiosi, perché a loro misericordia sarà fatta.
Matthäus 5:7 ^
Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.
Matteo 5:8 ^
Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Iddio.
Matthäus 5:8 ^
Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.
Matteo 5:9 ^
Beati quelli che s’adoperano alla pace, perché essi saran chiamati figliuoli di Dio.
Matthäus 5:9 ^
Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen.
Matteo 5:10 ^
Beati i perseguitati per cagion di giustizia, perché di loro è il regno dei cieli.
Matthäus 5:10 ^
Selig sind, die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn das Himmelreich ist ihr.
Matteo 5:11 ^
Beati voi, quando v’oltraggeranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro a voi ogni sorta di male per cagion mia.
Matthäus 5:11 ^
Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles gegen euch, so sie daran lügen.
Matteo 5:12 ^
Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande ne’ cieli; poiché così hanno perseguitato i profeti che sono stati prima di voi.
Matthäus 5:12 ^
Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel wohl belohnt werden. Denn also haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind.
Matteo 5:13 ^
Voi siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà? Non è più buono a nulla se non ad esser gettato via e calpestato dagli uomini.
Matthäus 5:13 ^
Ihr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man's salzen? Es ist hinfort zu nichts nütze, denn das man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten.
Matteo 5:14 ^
Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può rimaner nascosta;
Matthäus 5:14 ^
Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein.
Matteo 5:15 ^
e non si accende una lampada per metterla sotto il moggio; anzi la si mette sul candeliere ed ella fa lume a tutti quelli che sono in casa.
Matthäus 5:15 ^
Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es denn allen, die im Hause sind.
Matteo 5:16 ^
Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, affinché veggano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli.
Matthäus 5:16 ^
Also laßt euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.
Matteo 5:17 ^
Non pensate ch’io sia venuto per abolire la legge od i profeti; io son venuto non per abolire ma per compire:
Matthäus 5:17 ^
Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen.
Matteo 5:18 ^
poiché io vi dico in verità che finché non siano passati il cielo e la terra, neppure un iota o un apice della legge passerà, che tutto non sia adempiuto.
Matthäus 5:18 ^
Denn ich sage euch wahrlich: Bis daß Himmel und Erde zergehe, wird nicht zergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe.
Matteo 5:19 ^
Chi dunque avrà violato uno di questi minimi comandamenti ed avrà così insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno de’ cieli; ma chi li avrà messi in pratica ed insegnati, esso sarà chiamato grande nel regno dei cieli.
Matthäus 5:19 ^
Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und lehrt die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Himmelreich.
Matteo 5:20 ^
Poiché io vi dico che se la vostra giustizia non supera quella degli scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno dei cieli.
Matthäus 5:20 ^
Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser als der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.
Matteo 5:21 ^
Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere, e Chiunque avrà ucciso sarà sottoposto al tribunale;
Matthäus 5:21 ^
Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein."
Matteo 5:22 ^
ma io vi dico: Chiunque s’adira contro al suo fratello, sarà sottoposto al tribunale; e chi avrà detto al suo fratello "raca", sarà sottoposto al Sinedrio; e chi gli avrà detto "pazzo", sarà condannato alla geenna del fuoco.
Matthäus 5:22 ^
Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr! der ist des höllischen Feuers schuldig.
Matteo 5:23 ^
Se dunque tu stai per offrire la tua offerta sull’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te,
Matthäus 5:23 ^
Darum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eingedenk, daß dein Bruder etwas wider dich habe,
Matteo 5:24 ^
lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’ prima a riconciliarti col tuo fratello; e poi vieni ad offrir la tua offerta.
Matthäus 5:24 ^
so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und alsdann komm und opfere deine Gabe.
Matteo 5:25 ^
Fa’ presto amichevole accordo col tuo avversario mentre sei ancora per via con lui; che talora il tuo avversario non ti dia in man del giudice, e il giudice in man delle guardie, e tu sii cacciato in prigione.
Matthäus 5:25 ^
Sei willfährig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf dem Wege bist, auf daß dich der Widersacher nicht dermaleinst überantworte dem Richter, und der Richter überantworte dich dem Diener, und wirst in den Kerker geworfen.
Matteo 5:26 ^
Io ti dico in verità che di là non uscirai, finché tu non abbia pagato l’ultimo quattrino.
Matthäus 5:26 ^
Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.
Matteo 5:27 ^
Voi avete udito che fu detto: Non commettere adulterio.
Matthäus 5:27 ^
Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht ehebrechen."
Matteo 5:28 ^
Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per appetirla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.
Matthäus 5:28 ^
Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen.
Matteo 5:29 ^
Ora, se l’occhio tuo destro ti fa cadere in peccato, cavalo e gettalo via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non sia gettato l’intero tuo corpo nella geenna.
Matthäus 5:29 ^
Ärgert dich aber dein rechtes Auge, so reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.
Matteo 5:30 ^
E se la tua man destra ti fa cadere in peccato, mozzala e gettala via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non vada l’intero tuo corpo nella geenna.
Matthäus 5:30 ^
Ärgert dich deine rechte Hand, so haue sie ab und wirf sie von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.
Matteo 5:31 ^
Fu detto: Chiunque ripudia sua moglie, le dia l’atto del divorzio.
Matthäus 5:31 ^
Es ist auch gesagt: "Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief."
Matteo 5:32 ^
Ma io vi dico: Chiunque manda via la moglie, salvo che per cagion di fornicazione, la fa essere adultera; e chiunque sposa colei ch’è mandata via, commette adulterio.
Matthäus 5:32 ^
Ich aber sage euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um Ehebruch), der macht, daß sie die Ehe bricht; und wer eine Abgeschiedene freit, der bricht die Ehe.
Matteo 5:33 ^
Avete udito pure che fu detto agli antichi: Non ispergiurare, ma attieni al Signore i tuoi giuramenti.
Matthäus 5:33 ^
Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten."
Matteo 5:34 ^
Ma io vi dico: Del tutto non giurate, né per il cielo, perché è il trono di Dio;
Matthäus 5:34 ^
Ich aber sage euch, daß ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl,
Matteo 5:35 ^
né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re.
Matthäus 5:35 ^
noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt.
Matteo 5:36 ^
Non giurar neppure per il tuo capo, poiché tu non puoi fare un solo capello bianco o nero.
Matthäus 5:36 ^
Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören, denn du vermagst nicht ein einziges Haar schwarz oder weiß zu machen.
Matteo 5:37 ^
Ma sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; poiché il di più vien dal maligno.
Matthäus 5:37 ^
Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel.
Matteo 5:38 ^
Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente.
Matthäus 5:38 ^
Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: "Auge um Auge, Zahn um Zahn."
Matteo 5:39 ^
Ma io vi dico: Non contrastate al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l’altra;
Matthäus 5:39 ^
Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel; sondern, so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.
Matteo 5:40 ^
ed a chi vuol litigar teco e toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello.
Matthäus 5:40 ^
Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel.
Matteo 5:41 ^
E se uno ti vuol costringere a far seco un miglio, fanne con lui due.
Matthäus 5:41 ^
Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei.
Matteo 5:42 ^
Da’ a chi ti chiede, e a chi desidera da te un imprestito, non voltar le spalle.
Matthäus 5:42 ^
Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.
Matteo 5:43 ^
Voi avete udito che fu detto: Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico.
Matthäus 5:43 ^
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen."
Matteo 5:44 ^
Ma io vi dico: Amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano,
Matthäus 5:44 ^
Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde; segnet, die euch fluchen; tut wohl denen, die euch hassen; bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen,
Matteo 5:45 ^
affinché siate figliuoli del Padre vostro che è nei cieli; poiché Egli fa levare il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sui giusti e sugli ingiusti.
Matthäus 5:45 ^
auf daß ihr Kinder seid eures Vater im Himmel; denn er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte.
Matteo 5:46 ^
Se infatti amate quelli che vi amano, che premio ne avete? Non fanno anche i pubblicani lo stesso?
Matthäus 5:46 ^
Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner?
Matteo 5:47 ^
E se fate accoglienza soltanto ai vostri fratelli, che fate di singolare? Non fanno anche i pagani altrettanto?
Matthäus 5:47 ^
Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also?
Matteo 5:48 ^
Voi dunque siate perfetti, com’è perfetto il Padre vostro celeste. Matteo Capitolo 6
Matthäus 5:48 ^
Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Tedesco | Matteo 5 - Matthäus 5