Numeri 1
|
Numeri 1
|
L’Eterno parlò ancora a Mosè, nel deserto di Sinai, nella tenda di convegno, il primo giorno del secondo mese, il secondo anno dell’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese d’Egitto, e disse: | Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai in der Hütte des Stifts am ersten Tage des zweiten Monats im zweiten Jahr, da sie aus Ägyptenland gegangen waren, und sprach: |
"Fate la somma di tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno, | Nehmet die Summe der ganzen Gemeinde der Kinder Israel nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, alles, was männlich ist, von Haupt zu Haupt, |
dall’età di venti anni in su, tutti quelli che in Israele possono andare alla guerra; tu ed Aaronne ne farete il censimento, secondo le loro schiere. | von zwanzig Jahren an und darüber, was ins Heer zu ziehen taugt in Israel; ihr sollt sie zählen nach ihren Heeren, du und Aaron. |
E con voi ci sarà un uomo per tribù, il capo della casa de’ suoi padri. | Und sollt zu euch nehmen je vom Stamm einen Hauptmann über sein Vaterhaus. |
Questi sono i nomi degli nomini che staranno con voi. Di Ruben: Elitsur, figliuolo di Scedeur; | Dies sind die Namen der Hauptleute, die neben euch stehen sollen: von Ruben sei Elizur, der Sohn Sedeurs; |
di Simeone: Scelumiel, figliuolo di Tsurishaddai; | von Simeon sei Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais; |
di Giuda: Nahshon, figliuolo di Aminadab; | von Juda sei Nahesson, der Sohn Amminadabs; |
di Issacar: Nethaneel, figliuolo di Tsuar; | von Isaschar sei Nathanael, der Sohn Zuars; |
di Zabulon: Eliab, figliuolo di Helon; | von Sebulon sei Eliab, der Sohn Helons; |
de’ figliuoli di Giuseppe: di Efraim: Elishama, figliuolo di Ammihud; di Manasse: Gamaliel, figliuolo di Pedahtsur; | von den Kindern Josephs: von Ephraim sei Elisama, der Sohn Ammihuds; von Manasse sei Gamliel, der Sohn Pedazurs; |
di Beniamino: Abidan, figliuolo di Ghideoni; | von Benjamin sei Abidan, der Sohn des Gideoni; |
di Dan: Ahiezer, figliuolo di Ammishaddai; | von Dan sei Ahieser, der Sohn Ammi-Saddais; |
di Ascer: Paghiel, figliuolo di Ocran; | von Asser sei Pagiel, der Sohn Ochrans; |
di Gad: Eliasaf, figliuolo di Deuel; | von Gad sei Eljasaph, der Sohn Deguels; |
di Neftali: Ahira, figliuolo di Enan". | von Naphthali sei Ahira, der Sohn Enans. |
Questi furono i chiamati dal seno della raunanza, i principi delle tribù de’ loro padri, i capi delle migliaia d’Israele. | Das sind die Vornehmsten der Gemeinde, die Fürsten unter den Stämmen ihrer Väter, die da Häupter über die Tausende in Israel waren. |
Mosè ed Aaronne presero dunque questi uomini ch’erano stati designati per nome, | Und Mose und Aaron nahmen sie zu sich, wie sie da mit Namen genannt sind, |
e convocarono tutta la raunanza, il primo giorno del secondo mese; e il popolo fu inscritto secondo le famiglie, secondo le case de’ padri, contando il numero delle persone dai venti anni in su, uno per uno. | und sammelten auch die ganze Gemeinde am ersten Tage des zweiten Monats und rechneten nach ihrer Geburt, nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, von Haupt zu Haupt, |
Come l’Eterno gli aveva ordinato, Mosè ne fece il censimento nel deserto di Sinai. | wie der HERR dem Mose geboten hatte, und zählten sie in der Wüste Sinai. |
Figliuoli di Ruben, primogenito d’Israele, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno, dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra: | Der Kinder Ruben, des ersten Sohnes Israels, nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte, |
il censimento della tribù di Ruben dette la cifra di quarantaseimila cinquecento. | wurden gezählt vom Stamme Ruben sechsundvierzigtausend und fünfhundert. |
Figliuoli di Simeone, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, inscritti contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno, dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra: | Der Kinder Simeon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern, Zahl und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte, |
il censimento della tribù di Simeone dette la cifra di cinquantanovemila trecento. | wurden gezählt zum Stamm Simeon neunundfünfzigtausend und dreihundert. |
Figliuoli di Gad, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra: | Der Kinder Gad nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte, |
il censimento della tribù di Gad dette la cifra di quarantacinquemila seicentocinquanta. | wurden gezählt zum Stamm Gad fünfundvierzigtausend sechshundertundfünfzig. |
Figliuoli di Giuda, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra: | Der Kinder Juda nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, |
il censimento della tribù di Giuda dette la cifra di settantaquattromila seicento. | wurden gezählt zum Stamm Juda vierundsiebzigtausend und sechshundert. |
Figliuoli di Issacar, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra: | Der Kinder Isaschar nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, |
il censimento della tribù di Issacar dette la cifra di cinquantaquattromila quattrocento. | wurden gezählt zum Stamm Isaschar vierundfünfzigtausend und vierhundert. |
Figliuoli di Zabulon, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra: | Der Kinder Sebulon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, |
il censimento della tribù di Zabulon dette la cifra di cinquantasettemila quattrocento. | wurden gezählt zum Stamm Sebulon siebenundfünfzigtausend und vierhundert. |
Figliuoli di Giuseppe: Figliuoli d’Efraim, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra: | Der Kinder Joseph von Ephraim nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, |
il censimento della tribù di Efraim dette la cifra di quarantamila cinquecento. | wurden gezählt zum Stamm Ephraim vierzigtausend und fünfhundert. |
Figliuoli di Manasse, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra: | Der Kinder Manasse nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, |
il censimento della tribù dì Manasse dette la cifra di trentaduemila duecento. | wurden zum Stamm Manasse gezählt zweiunddreißigtausend und zweihundert. |
Figliuoli di Beniamino, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra: | Der Kinder Benjamin nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, |
il censimento della tribù di Beniamino dette la cifra di trentacinquemila quattrocento. | wurden zum Stamm Benjamin gezählt fünfunddreißigtausend und vierhundert. |
Figliuoli di Dan, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra: | Der Kinder Dan nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, |
il censimento della tribù di Dan dette la cifra di sessantaduemila settecento. | wurden gezählt zum Stamme Dan zweiundsechzigtausend und siebenhundert. |
Figliuoli di Ascer, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra: | Der Kinder Asser nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, |
il censimento della tribù di Ascer dette la cifra di quarantunmila cinquecento. | wurden gezählt zum Stamm Asser einundvierzigtausend und fünfhundert. |
Figliuoli di Neftali, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra: | Der Kinder Naphthali nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, |
il censimento della tribù di Neftali dette la cifra di cinquantatremila quattrocento. | wurden zum Stamm Naphthali gezählt dreiundfünfzigtausend und vierhundert. |
Questi son quelli di cui Mosè ed Aaronne fecero il censimento, coi dodici uomini, principi d’Israele: ce n’era uno per ognuna delle case de’ loro padri. | Dies sind, die Mose und Aaron zählten samt den zwölf Fürsten Israels, deren je einer über ein Vaterhaus war. |
Così tutti i figliuoli d’Israele dei quali fu fatto il censimento secondo le case del loro padri, dall’età di vent’anni in su, cioè tutti gli uomini che in Israele potevano andare alla guerra, | Und die Summe der Kinder Israel nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte in Israel, |
tutti quelli dei quali fu fatto il censimento, furono seicentotremila cinquecentocinquanta. | war sechsmal hunderttausend und dreitausend fünfhundertundfünfzig. |
Ma i Leviti, come tribù dei loro padri, non furon compresi nel censimento con gli altri; | Aber die Leviten nach ihrer Väter Stamm wurden nicht mit darunter gezählt. |
poiché l’Eterno avea parlato a Mosè, dicendo: | Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
"Soltanto della tribù di Levi non farai il censimento, e non ne unirai l’ammontare a quello de’ figliuoli d’Israele; | Den Stamm Levi sollst du nicht zählen noch ihre Summe nehmen unter den Kindern Israel, |
ma affida ai Leviti la cura del tabernacolo della testimonianza, di tutti i suoi utensili e di tutto ciò che gli appartiene. Essi porteranno il tabernacolo e tutti i suoi utensili, ne faranno il servizio, e staranno accampati attorno al tabernacolo. | sondern du sollst sie ordnen zur Wohnung des Zeugnisses und zu allem Geräte und allem, was dazu gehört. Und sie sollen die Wohnung tragen und alles Gerät und sollen sein pflegen und um die Wohnung her sich lagern. |
Quando il tabernacolo dovrà partire, i Leviti lo smonteranno; quando il tabernacolo dovrà accamparsi in qualche luogo, i Leviti lo rizzeranno; e l’estraneo che gli si avvicinerà sarà messo a morte. | Und wenn man reisen soll, so sollen die Leviten die Wohnung abnehmen. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie die Wohnung aufschlagen. Und wo ein Fremder sich dazumacht, der soll sterben. |
I figliuoli d’Israele pianteranno le loro tende ognuno nel suo campo, ognuno vicino alla sua bandiera, secondo le loro schiere. | Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeglicher in sein Lager und zu dem Panier seiner Schar. |
Ma i Leviti pianteranno le loro attorno al tabernacolo della testimonianza, affinché non si accenda l’ira mia contro la raunanza de’ figliuoli d’Israele; e i Leviti avranno la cura del tabernacolo della testimonianza". | Aber die Leviten sollen sich um die Wohnung des Zeugnisses her lagern, auf daß nicht ein Zorn über die Gemeinde der Kinder Israel komme; darum sollen die Leviten des Dienstes warten an der Wohnung des Zeugnisses. |
I figliuoli d’Israele si conformarono in tutto agli ordini che l’Eterno avea dato a Mosè; fecero così. | Und die Kinder Israel taten alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |