Proverbi 1
|
Die Spruche 1
|
Proverbi di Salomone, figliuolo di Davide, re d’Israele; | Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids, |
perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati; | zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand |
perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura; | Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht; |
per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane. | daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden. |
Il savio ascolterà, e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne ritrarrà buone direzioni | Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten, |
per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi. | daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele. |
Il timore dell’Eterno è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione. | Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht. |
Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre; | Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter. |
poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo. | Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals. |
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta. | Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht. |
Se dicono: "Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente; | Wenn sie sagen: "Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen; |
inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa; | wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren; |
noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino; | wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen; |
tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola" | wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein": |
figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero; | mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad. |
poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue. | Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen. |
Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli; | Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel. |
ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita. | Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben. |
Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede. | Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt. |
La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze; | Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen; |
nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi: | sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt: |
"Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza? | Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen? |
Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole… | Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun. |
Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato, | Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf, |
anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere, | und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht: |
anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso; | so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet, |
quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia. | wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt. |
Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno. | Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden. |
Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno | Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben, |
e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione, | wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe: |
si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli. | so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden. |
Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire; | Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um. |
ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male". | Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten. |