Proverbi 17
|
Die Spruche 17
|
E’ meglio un tozzo di pan secco con la pace, che una casa piena di carni con la discordia. | Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader. |
Il servo sagace dominerà sul figlio che fa onta, e avrà parte all’eredità insieme coi fratelli. | Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen. |
La coppella è per l’argento e il fornello per l’oro, ma chi prova i cuori è l’Eterno. | Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen. |
Il malvagio dà ascolto alle labbra inique, e il bugiardo dà retta alla cattiva lingua. | Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht den schädlichen Zungen. |
Chi beffa il povero oltraggia Colui che l’ha fatto; chi si rallegra dell’altrui sventura non rimarrà impunito. | Wer des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben. |
I figliuoli de’ figliuoli son la corona de’ vecchi, e i padri son la gloria dei loro figliuoli. | Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter. |
Un parlar solenne non s’addice all’uomo da nulla; quanto meno s’addicono ad un principe labbra bugiarde! | Es steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt. |
Il regalo è una pietra preziosa agli occhi di chi lo possiede; dovunque si volga, egli riesce. | Wer zu schenken hat, dem ist's ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet. |
Chi copre i falli si procura amore, ma chi sempre vi torna su, disunisce gli amici migliori. | Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins. |
Un rimprovero fa più impressione all’uomo intelligente, che cento percosse allo stolto. | Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren. |
Il malvagio non cerca che ribellione, ma un messaggero crudele gli sarà mandato contro. | Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen. |
Meglio imbattersi in un’orsa derubata dei suoi piccini, che in un insensato nella sua follia. | Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit. |
Il male non si dipartirà dalla casa di chi rende il male per il bene. | Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Haus wird Böses nicht lassen. |
Cominciare una contesa è dar la stura all’acqua; perciò ritirati prima che la lite s’inasprisca. | Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst. |
Chi assolve il reo e chi condanna il giusto sono ambedue in abominio all’Eterno. | Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel. |
A che serve il danaro in mano allo stolto? ad acquistar saviezza?… Ma se non ha senno! | Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist? |
L’amico ama in ogni tempo; è nato per essere un fratello nella distretta. | Ein Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in Not erfunden. |
L’uomo privo di senno dà la mano e fa sicurtà per altri davanti al suo prossimo. | Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten. |
Chi ama le liti ama il peccato; chi alza troppo la sua porta, cerca la rovina. | Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz. |
Chi ha il cuor falso non trova bene, e chi ha la lingua perversa cade nella sciagura. | Ein verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen. |
Chi genera uno stolto ne avrà cordoglio, e il padre dell’uomo da nulla non avrà gioia. | Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude. |
Un cuore allegro è un buon rimedio, ma uno spirito abbattuto secca l’ossa. | Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein. |
L’empio accetta regali di sottomano per pervertire le vie della giustizia. | Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts. |
La sapienza sta dinanzi a chi ha intelligenza, ma gli occhi dello stolto vagano agli estremi confini della terra. | Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her. |
Il figliuolo stolto è il cordoglio del padre e l’amarezza di colei che l’ha partorito. | Ein törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat. |
Non è bene condannare il giusto, foss’anche ad un’ammenda, né colpire i principi per la loro probità. | Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt. |
Chi modera le sue parole possiede la scienza, e chi ha lo spirito calmo è un uomo prudente. | Ein Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts. |
Anche lo stolto, quando tace, passa per savio; chi tien chiuse le labbra è uomo intelligente. | Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte. |