Proverbi 20
|
Die Spruche 20
|
Il vino è schernitore, la bevanda alcoolica è turbolenta, e chiunque se ne lascia sopraffare non è savio. | Der Wein macht lose Leute, und starkes Getränk macht wild; wer dazu Lust hat, wird nimmer weise. |
Il terrore che incute il re è come il ruggito d’un leone; chi lo irrita pecca contro la propria vita. | Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnt, der sündigt wider sein Leben. |
E’ una gloria per l’uomo l’astenersi dalle contese, ma chiunque è insensato mostra i denti. | Es ist dem Mann eine Ehre, vom Hader bleiben; aber die gern Hadern, sind allzumal Narren. |
Il pigro non ara a causa del freddo; alla raccolta verrà a cercare, ma non ci sarà nulla. | Um der Kälte willen will der Faule nicht pflügen; so muß er in der Ernte betteln und nichts kriegen. |
I disegni nel cuor dell’uomo sono acque profonde, ma l’uomo intelligente saprà attingervi. | Der Rat im Herzen eines Mannes ist wie tiefe Wasser; aber ein Verständiger kann's merken, was er meint. |
Molta gente vanta la propria bontà; ma un uomo fedele chi lo troverà? | Viele Menschen werden fromm gerühmt; aber wer will finden einen, der rechtschaffen fromm sei? |
I figliuoli del giusto, che cammina nella sua integrità, saranno beati dopo di lui. | Ein Gerechter, der in seiner Frömmigkeit wandelt, des Kindern wird's wohl gehen nach ihm. |
Il re, assiso sul trono dove rende giustizia, dissipa col suo sguardo ogni male. | Ein König, der auf seinem Stuhl sitzt, zu richten, zerstreut alles Arge mit seinen Augen. |
Chi può dire: "Ho nettato il mio cuore, sono puro dal mio peccato?" | Wer kann sagen: Ich bin rein in meinem Herzen und lauter von meiner Sünde? |
Doppio peso e doppia misura sono ambedue in abominio all’Eterno. | Mancherlei Gewicht und Maß ist beides Greuel dem HERRN. |
Anche il fanciullo dà a conoscere con i suoi atti se la sua condotta sarà pura e retta. | Auch einen Knaben kennt man an seinem Wesen, ob er fromm und redlich werden will. |
L’orecchio che ascolta e l’occhio che vede, li ha fatti ambedue l’Eterno. | Ein hörend Ohr und sehend Auge, die macht beide der HERR. |
Non amare il sonno, che tu non abbia a impoverire; tieni aperti gli occhi, e avrai pane da saziarti. | Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; laß deine Augen wacker sein, so wirst du Brot genug haben. |
"Cattivo! cattivo!" dice il compratore; ma, andandosene, si vanta dell’acquisto. | "Böse, böse!" spricht man, wenn man's hat; aber wenn's weg ist, so rühmt man es dann. |
C’è dell’oro e abbondanza di perle, ma le labbra ricche di scienza son cosa più preziosa. | Es gibt Gold und viele Perlen; aber ein vernünftiger Mund ist ein edles Kleinod. |
Prendigli il vestito, giacché ha fatta cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri. | Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um des Fremden willen. |
Il pane frodato è dolce all’uomo; ma, dopo, avrà la bocca piena di ghiaia. | Das gestohlene Brot schmeckt dem Manne wohl; aber hernach wird ihm der Mund voll Kieselsteine werden. |
I disegni son resi stabili dal consiglio; fa’ dunque la guerra con una savia direzione. | Anschläge bestehen, wenn man sie mit Rat führt; und Krieg soll man mit Vernunft führen. |
Chi va sparlando palesa i segreti; perciò non t’immischiare con chi apre troppo le labbra. | Sei unverworren mit dem, der Heimlichkeit offenbart, und mit dem Verleumder und mit dem falschen Maul. |
Chi maledice suo padre e sua madre, la sua lucerna si spegnerà nelle tenebre più fitte. | Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, des Leuchte wird verlöschen mitten in der Finsternis. |
L’eredità acquistata troppo presto da principio, alla fine non sarà benedetta. | Das Erbe, darnach man zuerst sehr eilt wird zuletzt nicht gesegnet sein. |
Non dire: "Renderò il male"; spera nell’Eterno, ed egli ti salverà. | Sprich nicht: Ich will Böses vergelten! Harre des HERRN, der wird dir helfen. |
Il peso doppio è in abominio all’Eterno, e la bilancia falsa non è cosa buona. | Mancherlei Gewicht ist ein Greuel dem HERRN, und eine falsche Waage ist nicht gut. |
I passi dell’uomo li dirige l’Eterno; come può quindi l’uomo capir la propria via? | Jedermanns Gänge kommen vom HERRN. Welcher Mensch versteht seinen Weg? |
E’ pericoloso per l’uomo prender leggermente un impegno sacro, e non riflettere che dopo aver fatto un voto. | Es ist dem Menschen ein Strick, sich mit Heiligem übereilen und erst nach den Geloben überlegen. |
Il re savio passa gli empi al vaglio, dopo aver fatto passare la ruota su loro. | Ein weiser König zerstreut die Gottlosen und bringt das Rad über sie. |
Lo spirito dell’uomo è una lucerna dell’Eterno che scruta tutti i recessi del cuore. | Eine Leuchte des HERRN ist des Menschen Geist; die geht durch alle Kammern des Leibes. |
La bontà e la fedeltà custodiscono il re; e con la bontà egli rende stabile il suo trono. | Fromm und wahrhaftig sein behütet den König, und sein Thron besteht durch Frömmigkeit. |
La gloria dei giovani sta nella loro forza, e la bellezza dei vecchi, nella loro canizie. | Der Jünglinge Stärke ist ihr Preis; und graues Haar ist der Alten Schmuck. |
Le battiture che piagano guariscono il male; e così le percosse che vanno al fondo delle viscere. | Man muß dem Bösen wehren mit harter Strafe und mit ernsten Schlägen, die man fühlt. |