Proverbi 23
|
Die Spruche 23
|
Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi; | Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast, |
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo. | und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist. |
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore. | Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot. |
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza. | Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein. |
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo. | Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel. |
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati; | Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts. |
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te. | Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir. |
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole. | Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben. |
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi. | Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede. |
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani; | Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker. |
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te. | Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen. |
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza. | Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede. |
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà; | Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten. |
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti. | Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode. |
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà; | Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz; |
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette. | und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist. |
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno; | Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN. |
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata. | Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen. |
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via. | Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg. |
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne; | Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern; |
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci. | denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen. |
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia. | Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird. |
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza. | Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand. |
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia. | Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber. |
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito! | Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat. |
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie; | Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen. |
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto. | Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen. |
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori. | Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich. |
Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi? | Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen? |
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato. | Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist. |
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente! | Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein; |
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco. | aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter. |
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi. | So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden, |
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave. | und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum. |
Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!" | "Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?" |