Proverbi 24
|
Die Spruche 24
|
Non portare invidia ai malvagi, e non desiderare di star con loro, | Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein; |
perché il loro cuore medita rapine, e le loro labbra parlan di nuocere. | denn ihr Herz trachte nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück. |
La casa si edifica con la sapienza, e si rende stabile con la prudenza; | Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten. |
mediante la scienza, se ne riempiono le stanze d’ogni specie di beni preziosi e gradevoli. | Durch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer. |
L’uomo savio è pien di forza, e chi ha conoscimento accresce la sua potenza; | Ein weiser Mann ist stark, und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften. |
infatti, con savie direzioni potrai condur bene la guerra, e la vittoria sta nel gran numero de’ consiglieri. | Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg. |
La sapienza è troppo in alto per lo stolto; egli non apre mai la bocca alla porta di città. | Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun. |
Chi pensa a mal fare sarà chiamato esperto in malizia. | Wer sich vornimmt, Böses zu tun, den heißt man billig einen Erzbösewicht. |
I disegni dello stolto sono peccato, e il beffardo è l’abominio degli uomini. | Des Narren Tücke ist Sünde, und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten. |
Se ti perdi d’animo nel giorno dell’avversità, la tua forza è poca. | Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist. |
Libera quelli che son condotti a morte, e salva quei che, vacillando, vanno al supplizio. | Errette die, so man töten will; und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will. |
Se dici: "Ma noi non ne sapevamo nulla!…" Colui che pesa i cuori, non lo vede egli? Colui che veglia sull’anima tua non lo sa forse? E non renderà egli a ciascuno secondo le opere sue? | Sprichst du: "Siehe, wir verstehen's nicht!" meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk? |
Figliuol mio, mangia del miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato. | Iß, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse. |
Così conosci la sapienza per il bene dell’anima tua! Se la trovi, c’è un avvenire, e la speranza tua non sarà frustrata. | Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wo du sie findest, so wird's hernach wohl gehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein. |
O empio, non tendere insidie alla dimora del giusto! non devastare il luogo ove riposa! | Laure nicht als Gottloser auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht. |
ché il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi son travolti dalla sventura. | Denn ein Gerechter fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen versinken im Unglück. |
Quando il tuo nemico cade, non ti rallegrare; quand’è rovesciato, il cuor tuo non ne gioisca, | Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück; |
che l’Eterno nol vegga e gli dispiaccia e non storni l’ira sua da lui. | der HERR möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seine Zorn von ihm wenden. |
Non t’irritare a motivo di chi fa il male, e non portare invidia agli empi; | Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen. |
perché non c’è avvenire per il malvagio; la lucerna degli empi sarà spenta. | Denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen. |
Figliuol mio, temi l’Eterno e il re, e non far lega cogli amatori di novità; | Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer. |
la loro calamità sopraggiungerà improvvisa, e chi sa la triste fine dei loro anni? | Denn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt? |
Anche queste sono massime dei Savi. Non è bene, in giudizio, aver de’ riguardi personali. | Dies sind auch Worte von Weisen. Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut. |
Chi dice all’empio: "Tu sei giusto", i popoli lo malediranno, lo esecreranno le nazioni. | Wer zum Gottlosen spricht: "Du bist fromm", dem fluchen die Leute, und das Volk haßt ihn. |
Ma quelli che sanno punire se ne troveranno bene, e su loro scenderanno benedizione e prosperità. | Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie. |
Dà un bacio sulle labbra chi dà una risposta giusta. | Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß. |
Metti in buon ordine gli affari tuoi di fuori, metti in assetto i tuoi campi, poi ti fabbricherai la casa. | Richte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus. |
Non testimoniare, senza motivo, contro il tuo prossimo; vorresti tu farti ingannatore con le tue parole? | Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde. |
Non dire: "Come ha fatto a me così farò a lui; renderò a costui secondo l’opera sua". | Sprich nicht: "Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten." |
Passai presso il campo del pigro e presso la vigna dell’uomo privo di senno; | Ich ging am Acker des Faulen vorüber und am Weinberg des Narren; |
ed ecco le spine vi crescean da per tutto, i rovi ne coprivano il suolo, e il muro di cinta era in rovina. | und siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen. |
Considerai la cosa, e mi posi a riflettere; e da quel che vidi trassi una lezione: | Da ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schaute und lernte daran. |
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare… | Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig deine Hände zusammentun, daß du ruhest: |
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato. | aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann. |