Proverbi 25
|
Die Spruche 25
|
Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda. | Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda. |
E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle. | Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache zu erforschen. |
L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare. | Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich. |
Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice; | Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus. |
togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia. | Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt. |
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi; | Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen. |
poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto. | Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen. |
Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato. | Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat? |
Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro, | Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit, |
onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più. | auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse. |
Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato. | Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen. |
Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino. | Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband. |
Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone. | Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und labt seines Herrn Seele. |
Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità. | Wer viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen. |
Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa. | Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit. |
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo. | Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt wirst und speiest ihn aus. |
Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti. | Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden. |
L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta. | Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil. |
La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato. | Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß. |
Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro. | Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide. |
Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere; | Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser. |
ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà. | Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir's vergelten. |
Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso. | Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht. |
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa. | Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen. |
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata. | Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele. |
Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata. | Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle. |
Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore. | Wer zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer. |
L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura. | Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern. |