Proverbi 26
|
Die Spruche 26
|
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto. | Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht. |
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto. | Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht. |
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti. | Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken! |
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare. | Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest. |
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio. | Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken. |
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene. | Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden. |
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti. | Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden. |
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi. | Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe. |
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco. | Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht. |
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti. | Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt. |
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito. | Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt. |
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui. | Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm. |
Il pigro dice: "C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!" | Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen. |
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto. | Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel. |
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca. | Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe. |
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate. | Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren. |
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie. | Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt. |
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte, | Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet, |
così è colui che inganna il prossimo, e dice: "Ho fatto per ridere!" | also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt. |
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese. | Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf. |
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti. | Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an. |
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere. | Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz. |
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra. | Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen. |
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode. | Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch. |
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore. | Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen. |
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea. | Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden. |
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola. | Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen. |
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina. | Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an. |