Proverbi 27
|
Die Spruche 27
|
Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre. | Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag. |
Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra. | Laß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund, einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen. |
La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra. | Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden. |
L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia? | Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen? |
Meglio riprensione aperta, che amore occulto. | Offene Strafe ist besser denn heimliche Liebe. |
Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia. | Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich. |
Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce. | Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß. |
Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa. | Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht. |
L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali. | Das Herz erfreut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele. |
Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano. | Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne. |
Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera. | Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht. |
L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena. | Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden. |
Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri. | Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen. |
Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse. | Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet. |
Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano. | Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen. |
Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra. | Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen. |
Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro. | Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern. |
Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato. | Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt. |
Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo. | Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern. |
Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini. | Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich. |
Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda. | Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie Silber im Tiegel und das Gold im Ofen. |
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe. | Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm. |
Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre; | Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an. |
perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età. | Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für. |
Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte. | Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt. |
Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo, | Die Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen. |
e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve. | Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen. |