Proverbi 30
|
Die Spruche 30
|
Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal. | Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen. |
Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo. | Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir; |
Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo. | ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete. |
Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu? | Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das? |
Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui. | Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen. |
Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo. | Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden. |
Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia: | Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe: |
allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario, | Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen. |
ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: "Chi è l’Eterno?" ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio. | Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen. |
Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena. | Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest. |
V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre. | Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet; |
V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura. | eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen; |
V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe. | eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält; |
V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini. | eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten. |
La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!" | Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug: |
Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!" | die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. |
L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti. | Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen. |
Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco: | Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht: |
la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane. | des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau. |
Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!" | Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan. |
Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare: | Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen: |
per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà, | ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist; |
per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona. | eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird. |
Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza: | Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen: |
le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate; | die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise, |
i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce; | Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen, |
le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere; | Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen, |
la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re. | die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern. |
Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico: | Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl: |
il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno; | der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand; |
il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti. | ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf. |
Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca; | Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul. |
perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese. | Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus. |