La Bibbia - Bilingue

Italiano - Tedesco

<<
>>

Proverbi 30

Die Spruche 30

Proverbi 30:1 ^
Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
Die Spruche 30:1 ^
Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
Proverbi 30:2 ^
Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
Die Spruche 30:2 ^
Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
Proverbi 30:3 ^
Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
Die Spruche 30:3 ^
ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
Proverbi 30:4 ^
Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
Die Spruche 30:4 ^
Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Proverbi 30:5 ^
Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
Die Spruche 30:5 ^
Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
Proverbi 30:6 ^
Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
Die Spruche 30:6 ^
Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
Proverbi 30:7 ^
Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
Die Spruche 30:7 ^
Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:
Proverbi 30:8 ^
allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
Die Spruche 30:8 ^
Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
Proverbi 30:9 ^
ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: "Chi è l’Eterno?" ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
Die Spruche 30:9 ^
Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
Proverbi 30:10 ^
Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
Die Spruche 30:10 ^
Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
Proverbi 30:11 ^
V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
Die Spruche 30:11 ^
Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
Proverbi 30:12 ^
V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
Die Spruche 30:12 ^
eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
Proverbi 30:13 ^
V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
Die Spruche 30:13 ^
eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
Proverbi 30:14 ^
V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
Die Spruche 30:14 ^
eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
Proverbi 30:15 ^
La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!"
Die Spruche 30:15 ^
Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
Proverbi 30:16 ^
Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!"
Die Spruche 30:16 ^
die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
Proverbi 30:17 ^
L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
Die Spruche 30:17 ^
Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
Proverbi 30:18 ^
Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
Die Spruche 30:18 ^
Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
Proverbi 30:19 ^
la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
Die Spruche 30:19 ^
des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
Proverbi 30:20 ^
Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!"
Die Spruche 30:20 ^
Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
Proverbi 30:21 ^
Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
Die Spruche 30:21 ^
Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
Proverbi 30:22 ^
per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
Die Spruche 30:22 ^
ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
Proverbi 30:23 ^
per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
Die Spruche 30:23 ^
eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
Proverbi 30:24 ^
Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
Die Spruche 30:24 ^
Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
Proverbi 30:25 ^
le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
Die Spruche 30:25 ^
die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,
Proverbi 30:26 ^
i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
Die Spruche 30:26 ^
Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
Proverbi 30:27 ^
le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
Die Spruche 30:27 ^
Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
Proverbi 30:28 ^
la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
Die Spruche 30:28 ^
die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
Proverbi 30:29 ^
Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
Die Spruche 30:29 ^
Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
Proverbi 30:30 ^
il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
Die Spruche 30:30 ^
der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
Proverbi 30:31 ^
il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
Die Spruche 30:31 ^
ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
Proverbi 30:32 ^
Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
Die Spruche 30:32 ^
Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
Proverbi 30:33 ^
perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.
Die Spruche 30:33 ^
Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Tedesco | Proverbi 30 - Die Spruche 30