Proverbi 31
|
Die Spruche 31
|
Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò. | Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrte. |
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti? | Ach mein Auserwählter, ach du Sohn meines Leibes, ach mein gewünschter Sohn, |
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re. | laß nicht den Weibern deine Kraft und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben! |
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia: | O, nicht den Königen, Lamuel, nicht den Königen ziemt es, Wein zu trinken, noch den Fürsten starkes Getränk! |
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto. | Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache aller elenden Leute. |
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata; | Gebt starkes Getränk denen, die am Umkommen sind, und den Wein den betrübten Seelen, |
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli. | daß sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken. |
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti; | Tue deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind. |
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso. | Tue deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen. |
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle. | Wem ein tugendsam Weib beschert ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen. |
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste. | Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln. |
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita. | Sie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Leben lang. |
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani. | Sie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gern mit ihren Händen. |
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano. | Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt. |
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio. | Sie steht vor Tages auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen. |
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna. | Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände. |
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia. | Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme. |
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte. | Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht. |
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso. | Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel. |
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso. | Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Dürftigen. |
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta. | Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider. |
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora. | Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid. |
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese. | Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes. |
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante. | Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer. |
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire. | Kraft und Schöne sind ihr Gewand, und sie lacht des kommenden Tages. |
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà. | Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre. |
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia. | Sie schaut, wie es in ihrem Hause zugeht, und ißt ihr Brot nicht mit Faulheit. |
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo: | Ihre Söhne stehen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie: |
"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"! | "Viele Töchter halten sich tugendsam; du aber übertriffst sie alle." |
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata. | Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben. |
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte! | Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände, und ihre Werke werden sie loben in den Toren. |