Proverbi 5
|
Die Spruche 5
|
Figliuol mio, sta’ attento alla mia sapienza, inclina l’orecchio alla mia intelligenza, | Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre, |
affinché tu conservi l’accorgimento, e le tue labbra ritengano la scienza. | daß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten. |
Poiché le labbra dell’adultera stillano miele, e la sua bocca è più morbida dell’olio; | Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl, |
ma la fine cui mena è amara come l’assenzio, è acuta come una spada a due tagli. | aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert. |
I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi fan capo al soggiorno dei defunti. | Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab. |
Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va. | Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht. |
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e non vi dipartite dalle parole della mia bocca. | So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes. |
Tieni lontana da lei la tua via, e non t’accostare alla porta della sua casa, | Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses, |
per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni al tiranno crudele; | daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen; |
perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri; | daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus, |
perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati, | und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast, |
e tu non dica: "Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione? | und sprechen: "Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht! |
come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava? | wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten! |
poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo al popolo ed all’assemblea". | Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk." |
Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo | Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen. |
Le tue fonti debbon esse spargersi al di fuori? e i tuoi rivi debbon essi scorrer per le strade? | Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen. |
Siano per te solo, e non per degli stranieri con te. | Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir. |
Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù. | Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend. |
Cerva d’amore, cavriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii del continuo rapito nell’affetto suo. | Sie ist lieblich wie die Hinde und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe. |
E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui? | Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere? |
Ché le vie dell’uomo stan davanti agli occhi dell’Eterno, il quale osserva tutti i sentieri di lui. | Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge. |
L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, e tenuto stretto dalle funi del suo peccato. | Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden. |
Egli morrà per mancanza di correzione, andrà vacillando per la grandezza della sua follia. | Er wird sterben, darum daß er sich nicht will ziehen lassen; und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohl gehen. |