Proverbi 6
|
Die Spruche 6
|
Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo, | Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet, |
sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca. | so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes. |
Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti, | So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten. |
non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre; | Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern. |
disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore. | Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers. |
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio! | Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne! |
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone; | Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat, |
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta. | bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte. |
Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno? | Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf? |
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare… | Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest, |
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato. | so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann. |
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra; | Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde, |
ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita; | winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern, |
ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie; | trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an. |
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio. | Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird. |
Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio: | Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel: |
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente, | hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen, |
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male, | Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun, |
il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli. | falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet. |
Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre; | Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter. |
tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo. | Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals, |
Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco. | wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen. |
Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita, | Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens, |
per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera. | auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden. |
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre; | Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern. |
ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa. | Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben. |
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino? | Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen? |
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi? | Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden? |
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito. | Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt. |
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame; | Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert; |
se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa. | und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause. |
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso. | Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben. |
Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato; | Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt. |
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta; | Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache |
non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto. | und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest. |