Proverbi 7
|
Die Spruche 7
|
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti. | Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir. |
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi. | Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel. |
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. | Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens. |
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua, | Sprich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", und nenne die Klugheit deine Freundin, |
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate. | daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt. |
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando, | Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter |
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno, | und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings, |
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei, | der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause, |
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura. | in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war. |
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore, | Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig, |
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa: | wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können. |
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto. | Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken. |
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse: | Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm: |
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti; | Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde. |
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato. | Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden. |
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto; | Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten. |
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo. | Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt. |
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri; | Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen. |
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano; | Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen. |
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio". | Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen. |
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra. | Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde. |
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno, | Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt, |
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato. | bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt. |
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca. | So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes. |
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri; | Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn. |
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi. | Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt. |
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. | Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern. |