Salmi 103
|
Psalmen 103
|
Di Davide. Benedici, anima mia, l’Eterno; e tutto quello ch’è in me, benedica il nome suo santo. | Lobe den HERRN, meine Seele, und was in mir ist, seinen heiligen Namen! |
Benedici, anima mia l’Eterno, e non dimenticare alcuno de’ suoi benefici. | Lobe den HERRN, meine Seele, und vergiß nicht, was er dir Gutes getan hat: |
Egli è quel che ti perdona tutte le tue iniquità, che sana tutte le tue infermità, | der dir alle deine Sünden vergibt und heilet alle deine Gebrechen, |
che redime la tua vita dalla fossa, che ti corona di benignità e di compassioni, | der dein Leben vom Verderben erlöst, der dich krönt mit Gnade und Barmherzigkeit, |
che sazia di beni la tua bocca, che ti fa ringiovanire come l’aquila. | der deinen Mund fröhlich macht, und du wieder jung wirst wie ein Adler. |
L’Eterno fa giustizia e ragione a tutti quelli che sono oppressi. | Der HERR schafft Gerechtigkeit und Gericht allen, die Unrecht leiden. |
Egli fece conoscere a Mosè le sue vie e ai figliuoli d’Israele le sue opere. | Er hat seine Wege Mose wissen lassen, die Kinder Israel sein Tun. |
L’Eterno è pietoso e clemente, lento all’ira e di gran benignità. | Barmherzig und gnädig ist der HERR, geduldig und von großer Güte. |
Egli non contende in eterno, né serba l’ira sua in perpetuo. | Er wird nicht immer hadern noch ewiglich Zorn halten. |
Egli non ci ha trattati secondo i nostri peccati, né ci ha retribuiti secondo le nostre iniquità. | Er handelt nicht mit uns nach unsern Sünden und vergilt uns nicht nach unsrer Missetat. |
Poiché quanto i cieli sono alti al disopra della terra, tanto è grande la sua benignità verso quelli che lo temono. | Denn so hoch der Himmel über der Erde ist, läßt er seine Gnade walten über die, so ihn fürchten. |
Quanto è lontano il levante dal ponente, tanto ha egli allontanato da noi le nostre trasgressioni. | So ferne der Morgen ist vom Abend, läßt er unsre Übertretungen von uns sein. |
Come un padre è pietoso verso i suoi figliuoli, così è pietoso l’Eterno verso quelli che lo temono. | Wie sich ein Vater über Kinder erbarmt, so erbarmt sich der HERR über die, so ihn fürchten. |
Poiché egli conosce la nostra natura; egli si ricorda che siam polvere. | Denn er kennt, was für ein Gemächte wir sind; er gedenkt daran, daß wir Staub sind. |
I giorni dell’uomo son come l’erba; egli fiorisce come il fiore del campo; | Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras, er blüht wie eine Blume auf dem Feld; |
se un vento gli passa sopra ei non è più, e il luogo dov’era non lo riconosce più. | wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr. |
Ma la benignità dell’Eterno dura ab eterno e in eterno, sopra quelli che lo temono, e la sua giustizia sopra i figliuoli de’ figliuoli | Die Gnade aber des HERRN währet von Ewigkeit zu Ewigkeit über die, so ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit auf Kindeskind |
di quelli che osservano il suo patto, e si ricordano de’ suoi comandamenti per metterli in opra. | bei denen, die seinen Bund halten und gedenken an seine Gebote, daß sie darnach tun. |
L’Eterno ha stabilito il suo trono ne’ cieli, e il suo regno signoreggia su tutto. | Der HERR hat seinen Stuhl im Himmel bereitet, und sein Reich herrscht über alles. |
Benedite l’Eterno, voi suoi angeli, potenti e forti, che fate ciò ch’egli dice, ubbidendo alla voce della sua parola! | Lobet den HERRN, ihr seine Engel, ihr starken Helden, die ihr seine Befehle ausrichtet, daß man höre auf die Stimme seines Wortes! |
Benedite l’Eterno, voi tutti gli eserciti suoi, che siete suoi ministri, e fate ciò che gli piace! | Lobet den HERRN, alle seine Heerscharen, seine Diener, die ihr seinen Willen tut! |
Benedite l’Eterno, voi tutte le opere sue, in tutti i luoghi della sua signoria! Anima mia, benedici l’Eterno! | Lobet den HERRN, alle seine Werke, an allen Orten seiner Herrschaft! Lobe den HERRN, meine Seele! |