Salmi 104
|
Psalmen 104
|
Anima mia, benedici l’Eterno! O Eterno, mio Dio, tu sei sommamente grande; sei vestito di splendore e di maestà. | Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt. |
Egli s’ammanta di luce come d’una veste; distende i cieli come un padiglione; | Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich; |
egli costruisce le sue alte stanze nelle acque; fa delle nuvole il suo carro, s’avanza sulle ali del vento; | Du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes; |
fa dei venti i suoi messaggeri, delle fiamme di fuoco i suoi ministri. | der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen; |
Egli ha fondato la terra sulle sue basi; non sarà smossa mai in perpetuo. | der du das Erdreich gegründet hast auf seinem Boden, daß es bleibt immer und ewiglich. |
Tu l’avevi coperta dell’abisso come d’una veste, le acque s’erano fermate sui monti. | Mit der Tiefe deckst du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen. |
Alla tua minaccia esse si ritirarono, alla voce del tuo tuono fuggirono spaventate. | Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin. |
Le montagne sorsero, le valli s’abbassarono nel luogo che tu avevi stabilito per loro. | Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast. |
Tu hai posto alle acque un limite che non trapasseranno; esse non torneranno a coprire la terra. | Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken. |
Egli manda fonti nelle valli, ed esse scorrono fra le montagne; | Du läßt Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen, |
abbeverano tutte le bestie della campagna, gli asini selvatici vi si dissetano. | daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche. |
Presso a quelle si riparano gli uccelli del cielo; di mezzo alle fronde fanno udir la loro voce. | An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen. |
Egli adacqua i monti dall’alto delle sue stanze, la terra è saziata col frutto delle tue opere. | Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest; |
Egli fa germogliar l’erba per il bestiame e le piante per il servizio dell’uomo, facendo uscir dalla terra il nutrimento, | du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest, |
e il vino che rallegra il cuor dell’uomo, e l’olio che gli fa risplender la faccia, e il pane che sostenta il cuore dei mortali. | und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke; |
Gli alberi dell’Eterno sono saziati, i cedri del Libano, ch’egli ha piantati. | daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat. |
Gli uccelli vi fanno i loro nidi; la cicogna fa dei cipressi la sua dimora; | Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen. |
le alte montagne son per i camosci, le rocce sono il rifugio de’ conigli. | Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen. |
Egli ha fatto la luna per le stagioni; il sole conosce il suo tramonto. | Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang. |
Tu mandi le tenebre e vien la notte, nella quale tutte le bestie delle foreste si mettono in moto. | Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere, |
I leoncelli ruggono dietro la preda e chiedono il loro pasto a Dio. | die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott. |
Si leva il sole, esse si ritirano e vanno a giacere nei loro covi. | Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen. |
L’uomo esce all’opera sua e al suo lavoro fino alla sera. | So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend. |
Quanto son numerose le tue opere, o Eterno! Tu le hai fatte tutte con sapienza; la terra è piena delle tue ricchezze. | HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter. |
Ecco il mare, grande ed ampio, dove si muovon creature senza numero, animali piccoli e grandi. | Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, große und kleine Tiere. |
Là vogano le navi e quel leviatan che hai creato per scherzare in esso. | Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen. |
Tutti quanti sperano in te che tu dia loro il lor cibo a suo tempo. | Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit. |
Tu lo dài loro ed essi lo raccolgono; tu apri la mano ed essi son saziati di beni. | Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt. |
Tu nascondi la tua faccia, essi sono smarriti; tu ritiri il loro fiato, ed essi muoiono e tornano nella loro polvere. | Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub. |
Tu mandi il tuo spirito, essi sono creati, e tu rinnovi la faccia della terra. | Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde. |
Duri in perpetuo la gloria dell’Eterno, si rallegri l’Eterno nelle opere sue! | Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken. |
Egli riguarda la terra, ed essa trema; egli tocca i monti, ed essi fumano. | Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie. |
Io canterò all’Eterno finché io viva; salmeggerò al mio Dio finché io esista. | Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin. |
Possa la mia meditazione essergli gradita! Io mi rallegrerò nell’Eterno. | Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN. |
Spariscano i peccatori dalla terra, e gli empi non siano più! Anima mia, benedici l’Eterno. Alleluia. | Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja! |