Salmi 109
|
Psalmen 109
|
Per il Capo de’ musici. Salmo di Davide. O Dio della mia lode, non tacere, | Gott, mein Ruhm, schweige nicht! |
perché la bocca dell’empio e la bocca di frode si sono aperte contro di me; hanno parlato contro di me con lingua bugiarda. | Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul gegen mich aufgetan und reden wider mich mit falscher Zunge; |
M’hanno assediato con parole d’odio, e m’hanno fatto guerra senza cagione. | und sie reden giftig wider mich allenthalben und streiten wider mich ohne Ursache. |
Invece dell’amore che porto loro, mi sono avversari, ed io non faccio che pregare. | Dafür, daß ich sie liebe, sind sie wider mich; ich aber bete. |
Essi m’hanno reso male per bene, e odio per il mio amore. | Sie beweisen mir Böses um Gutes und Haß um Liebe. |
Costituisci un empio su di lui, si tenga alla sua destra un avversario. | Setze Gottlose über ihn; und der Satan müsse stehen zu seiner Rechten. |
Quando sarà giudicato, esca condannato, e la sua preghiera gli sia imputata come peccato. | Wenn er gerichtet wird, müsse er verdammt ausgehen, und sein Gebet müsse Sünde sein. |
Siano i suoi giorni pochi: un altro prenda il suo ufficio. | Seiner Tage müssen wenige werden, und sein Amt müsse ein anderer empfangen. |
Siano i suoi figliuoli orfani e la sua moglie vedova. | Seine Kinder müssen Waisen werden und sein Weib eine Witwe. |
I suoi figliuoli vadan vagando e accattino, e cerchino il pane lungi dalle loro case in rovina. | Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind. |
Getti l’usuraio le sue reti su tutto ciò ch’egli ha, e gli stranieri faccian lor preda delle sue fatiche. | Es müsse der Wucherer aussaugen alles, was er hat; und Fremde müssen seine Güter rauben. |
Nessuno estenda a lui la sua benignità, e non vi sia chi abbia pietà de’ suoi orfani. | Und niemand müsse ihm Gutes tun, und niemand erbarme sich seiner Waisen. |
La sua progenie sia distrutta; nella seconda generazione sia cancellato il loro nome! | Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name werde im andern Glied vertilgt. |
L’iniquità dei suoi padri sia ricordata dall’Eterno, e il peccato di sua madre non sia cancellato. | Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner Mutter Sünde müsse nicht ausgetilgt werden. |
Sian quei peccati del continuo davanti all’Eterno, e faccia egli sparire dalla terra la di lui memoria, | Der HERR müsse sie nimmer aus den Augen lassen, und ihr Gedächtnis müsse ausgerottet werden auf Erden, |
perch’egli non si è ricordato d’usar benignità, ma ha perseguitato il misero, il povero, il tribolato di cuore per ucciderlo. | darum daß er so gar keine Barmherzigkeit hatte, sondern verfolgte den Elenden und Armen und Betrübten, daß er ihn tötete. |
Egli ha amato la maledizione, e questa gli è venuta addosso; non si è compiaciuto nella benedizione, ed essa si tien lungi da lui. | Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte den Segen nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben. |
S’è vestito di maledizione come della sua veste, ed essa è penetrata come acqua, dentro di lui, e come olio, nelle sue ossa. | Er zog an den Fluch wie sein Hemd; der ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser, und wie Öl in seine Gebeine; |
Siagli essa come un vestito di cui si cuopra, come una cintura di cui sia sempre cinto! | So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein Gürtel, mit dem er allewege sich gürte. |
Tal sia, da parte dell’Eterno, la ricompensa dei miei avversari, e di quelli che proferiscono del male contro l’anima mia. | So geschehe denen vom HERRN, die mir zuwider sind und reden Böses wider meine Seele. |
Ma tu, o Eterno, o Signore, opera in mio favore, per amor del tuo nome; poiché la tua misericordia è buona, liberami, | Aber du, HERR HERR, sei du mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist mein Trost: errette mich! |
perché io son misero e povero, e il mio cuore è piagato dentro di me. | Denn ich bin arm und elend; mein Herz ist zerschlagen in mir. |
Io me ne vo come l’ombra quando s’allunga, sono cacciato via come la locusta. | Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjagt wie die Heuschrecken. |
Le mie ginocchia vacillano per i miei digiuni, e la mia carne deperisce e dimagra. | Meine Kniee sind schwach von Fasten, und mein Fleisch ist mager und hat kein Fett. |
Son diventato un obbrobrio per loro; quando mi vedono, scuotono il capo. | Und ich muß ihr Spott sein; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf. |
Aiutami, o Eterno, mio Dio, salvami secondo la tua benignità, | Stehe mir bei, HERR, mein Gott! hilf mir nach deiner Gnade, |
e sappiano essi che questo è opera della tua mano, che sei tu, o Eterno, che l’hai fatto. | daß sie innewerden, daß dies sei deine Hand, daß du, HERR, solches tust. |
Essi malediranno, ma tu benedirai; s’innalzeranno e resteran confusi, ma il tuo servitore si rallegrerà. | Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so sollen sie zu Schanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen. |
I miei avversari saranno vestiti di vituperio e avvolti nella loro vergogna come in un mantello! | Meine Widersacher müssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie ein Rock. |
Io celebrerò altamente l’Eterno con la mia bocca, lo loderò in mezzo alla moltitudine; | Ich will dem HERRN sehr danken mit meinem Munde und ihn rühmen unter vielen. |
poiché egli sta alla destra del povero per salvarlo da quelli che lo condannano a morte. | Denn er steht dem Armen zur Rechten, daß er ihm helfe von denen, die sein Leben verurteilen. |